Lazza - OUV3RTURE - traduction des paroles en allemand

OUV3RTURE - Lazzatraduction en allemand




OUV3RTURE
OUV3RTURE
Vengo dal mito del "Cazzo guardi?"
Ich komme aus dem Mythos "Was guckst du so?"
Fra', di chi si è fatto il mazzo tardi
Bruder, von denen, die sich spät abgemüht haben
Dite a San Pietro che ho chiuso i giochi
Sagt Petrus, dass ich das Spiel beendet habe
Passo domani e gli do le chiavi
Ich komme morgen vorbei und gebe ihm die Schlüssel
Odio che chiedono solo auguri
Ich hasse es, wenn sie nur Glückwünsche wollen
Sai per un disco quanto mi impegno
Du weißt, wie sehr ich mich für eine Platte anstrenge
Ventiquattro ore le abbiamo tutti
Wir haben alle 24 Stunden
Solo che io le ho sfruttate meglio
Nur habe ich sie besser genutzt
Vorrei soltanto rubarle il cuore
Ich würde ihr nur gerne das Herz stehlen
Per farlo a pezzi, sì, quando voglio
Um es in Stücke zu reißen, ja, wann ich will
Non scrivo mai canzoni d'amore, scriverò solo canzoni d'odio
Ich schreibe nie Liebeslieder, ich werde nur Hasslieder schreiben
Io vorrei solo fare rumore, qua danno i numeri, polinomio
Ich will nur Lärm machen, hier drehen sie durch, Polynom
Ridere mentre sto mondo muore è dire: "Buonanotte, sogni d'oro"
Zu lachen, während diese Welt stirbt, ist wie: "Gute Nacht, süße Träume"
Sono una rissa nel fuori onda, guardo 'sta scena che è moribonda
Ich bin ein Streit außerhalb der Aufnahme, ich sehe diese Szene, die im Sterben liegt
Oggi non gioco nemmeno, era già troppo facile quando ero fuori forma
Heute spiele ich nicht einmal, es war schon zu einfach, als ich außer Form war
Qua fai del bene e la gente dimentica, però se fai male si ricorda
Hier tust du Gutes und die Leute vergessen es, aber wenn du etwas Schlechtes tust, erinnern sie sich
Se non avessi svoltato trovavo il mio sesto senso, sì, di colpa
Wenn ich es nicht geschafft hätte, hätte ich meinen sechsten Sinn gefunden, ja, aus Schuld
Io sorrido a 'ste serpi, anche a te che mi elogi che dietro mi parli male
Ich lächle diese Schlangen an, auch dich, der du mich lobst und hinter meinem Rücken schlecht über mich redest
Ho capito l'andazzo ed ho iniziato a correre prima di camminare
Ich habe den Dreh rausbekommen und angefangen zu rennen, bevor ich laufen konnte
Ti assicuro, io sono lo stesso di quando non c'era champagne e caviale
Ich versichere dir, ich bin derselbe wie damals, als es keinen Champagner und Kaviar gab
Tu davvero pensavi bastasse una stella Michelin a levarmi la fame?
Hast du wirklich gedacht, ein Michelin-Stern würde reichen, um meinen Hunger zu stillen?
Tutto torna, ma non torna niente, penso sia solo uno stupido detto
Alles kommt zurück, aber nichts kommt zurück, ich denke, das ist nur ein dummer Spruch
Hai presente il 21 dicembre? Per me il mondo è finito da un pezzo
Erinnerst du dich an den 21. Dezember? Für mich ist die Welt schon lange vorbei
Se tu avessi davanti una chance, io ti direi di correre subito
Wenn du eine Chance hättest, würde ich dir sagen, lauf sofort los
Che magari un domani si alzano tutti, come se fai goal nel recupero
Dass vielleicht eines Tages alle aufstehen, wie wenn man in der Nachspielzeit ein Tor schießt
Tu fai l'interessato, non sento nemmeno, fra', tanto so già che fai finta
Du tust interessiert, ich höre nicht einmal zu, Bruder, ich weiß sowieso, dass du nur so tust
Nelle tasche c'ho un arcobaleno, ed addosso c'ho sempre qualcosa che è in tinta
In meinen Taschen habe ich einen Regenbogen, und ich trage immer etwas, das farblich passt
Oggi sanno chi sono per strada, dalla figa al balordo al madama
Heute wissen sie, wer ich auf der Straße bin, von der Schlampe über den Penner bis zur Polizistin
Ti ricordi com'è che iniziava? "Sono Zzala, figlio di puttana"
Erinnerst du dich, wie es angefangen hat? "Ich bin Zzala, du Hurensohn"
Serpi alla schiena, cambiano strada
Schlangen im Rücken, sie wechseln die Straßenseite
Qual è il problema? Ti vedo in para
Was ist das Problem? Ich sehe, du bist ängstlich
¿Qué lo que, mami? Chiamami Zzala
¿Qué lo que, Mami? Nenn mich Zzala
Money su money, è una montagna
Geld über Geld, es ist ein Berg
Spengo l'iPhone, butto la SIM
Ich schalte das iPhone aus, werfe die SIM-Karte weg
Quando mi asciugano peggio di un phon, Simsalabim
Wenn sie mich abtrocknen, schlimmer als ein Föhn, Simsalabim
Sparisco appena mi hanno dato il saldo al prossimo club
Ich verschwinde, sobald sie mir den Restbetrag im nächsten Club gegeben haben
Ci poteva andare peggio, pensa se fossimo te
Es hätte schlimmer kommen können, stell dir vor, wir wären du
Due milioni di seguaci, due milioni di cazzoni
Zwei Millionen Follower, zwei Millionen Idioten
Scommetto sono incapaci, anche con le migliori indicazioni
Ich wette, sie sind unfähig, selbst mit den besten Anweisungen
Non ho studiato lingue moda
Ich habe weder Sprachen noch Mode studiert
Avevo la testa già altrove, da come vesto sembro poliglotta
Ich hatte meinen Kopf schon woanders, so wie ich mich kleide, sehe ich aus wie ein Polyglotter
Moda italiana, francese, Giappone
Italienische, französische, japanische Mode
Non ti basto se volevi il beef, cercati scuse più valide
Ich reiche dir nicht, wenn du Beef wolltest, such dir bessere Ausreden
Ti balziamo all'unanime
Wir überfallen dich einstimmig
Questa ha due tette che sembrano tre come un anime
Diese hat zwei Titten, die wie drei aussehen, wie in einem Anime
Se fai i soldi tu valgono la metà
Wenn du Geld verdienst, ist es nur die Hälfte wert
Come fossero del vecchio conio
Als wäre es aus der alten Prägung
Io per farli rischio il manicomio
Ich riskiere dafür den Wahnsinn
Faccio mille trick come Tony Hawk
Ich mache tausend Tricks wie Tony Hawk
Serpi alla schiena, cambiano strada
Schlangen im Rücken, sie wechseln die Straßenseite
Qual è il problema? Ti vedo in para
Was ist das Problem? Ich sehe, du bist ängstlich
¿Qué lo que, mami? Chiamami Zzala
¿Qué lo que, Mami? Nenn mich Zzala
Money su money, è una montagna
Geld über Geld, es ist ein Berg
Serpi alla schiena, cambiano strada
Schlangen im Rücken, sie wechseln die Straßenseite
Qual è il problema? Ti vedo in para
Was ist das Problem? Ich sehe, du bist ängstlich
¿Qué lo que, mami? Chiamami Zzala
¿Qué lo que, Mami? Nenn mich Zzala
Money su money, è una montagna
Geld über Geld, es ist ein Berg





Writer(s): Lorenzo Paolo Spinosa, Jacopo Lazzarini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.