Paroles et traduction Le Gouffre feat. Sk Micaz - Pas de dénouement
Pas de dénouement
No Ending
Les
'teilles
s'enchaînent,
j'vois
pas
plus
loin
que
l'fond
du
verre
The
bottles
are
piling
up;
I
can't
see
beyond
the
bottom
of
the
glass.
J'guette
la
lune,
garde
le
bon
flair
quand
les
pet'
s'allument
I
watch
the
moon,
keep
my
nose
clean
when
the
joints
are
lit.
Juste
un
bol
d'air,
j'ai
besoin
que
mes
dettes
s'annulent
Just
a
breath
of
fresh
air;
I
need
my
debts
to
be
canceled.
Roule
un
gros
zdah
mes
cinq
têtes
kiffent
que
quand
ça
bulle
Roll
a
big
joint,
my
five
heads
only
buzz
when
it's
popping.
Dis-moi
pourquoi
nos
parents
en
chient
autant?
Tell
me,
why
do
our
parents
give
us
so
much
shit?
Pourquoi
la
majeur
partie
de
mon
temps
le
stylo
prend?
Why
does
the
pen
take
up
most
of
my
time?
Au
final
que
personne
comprend?
In
the
end,
nobody
understands,
do
they?
Depuis
la
nuit
des
temps
c'est
boisson
aromatisée
Since
the
dawn
of
time,
it's
been
flavored
drinks
for
us.
On
nourrit
nos
valeurs
et
tout
c'que
nos
reums
ont
tissé
We
nourish
our
values
and
everything
our
folks
have
woven.
En
manque
d'appétit,
c'est
pas
la
fin
vu
que
la
partie
commence
Lack
of
appetite,
it's
not
the
end
because
the
game
is
on.
Mon
cœur
métissé
assombrit
ma
part
d'innocence
My
mixed
heart
darkens
my
share
of
innocence.
C'est
interminable
sauf
si
demain
on
t'enlève
deux
bras
It's
endless
unless
tomorrow
they
take
away
both
your
arms
Si
ta
troisième
jambe
répond
plus
à
l'appel
des
draps
If
your
third
leg
no
longer
answers
the
call
of
the
sheets.
C'est
les
mêmes
procès,
les
mêmes
erreurs
et
les
mêmes
frères
fauchés
It's
the
same
trials,
the
same
mistakes,
and
the
same
fallen
brothers
Qui
traînent
près
des
fossés,
le
chant
de
la
mélodie
des
rez-de-chaussée
Who
hang
around
the
ditches,
the
song
of
the
melody
of
the
projects.
Dis-moi
mais
qui
déguise
la
crise
en
France?
Tell
me,
who
is
disguising
the
crisis
in
France?
L'avenir
s'dessine
tristement
The
future
looks
bleak.
Mais
qu'est-ce
t'en
penses?
But
what
do
you
think?
C'est
qui
cet
enfant
qu'écrit
des
rimes
qui
dérangent?
Who
is
this
kid
who
writes
rhymes
that
disturb?
Le
crime
s'étend,
depuis
10
piges
je
vise
devant
Crime
is
spreading,
for
10
years
I've
been
aiming
ahead.
Le
vice
te
hante,
le
risque
est
grand
on
a
très
vite
envie
d'se
pendre
Vice
haunts
you,
the
risk
is
high,
you
quickly
want
to
hang
yourself.
Pas
d'dénouement
No
ending.
L'pays
nous
ment
depuis
limite
Mitterrand
The
country
has
been
lying
to
us
since
Mitterrand,
almost.
De
la
vie
de
qui
mon
fils
dépend
On
whose
life
does
my
son
depend?
Envie
des
kisdés
qui
s'détendent
Envy
of
the
kids
who
are
relaxing.
Pastis
et
Grant
une
vie
étrange
Pastis
and
Grant,
a
strange
life.
Est-ce
difficile
de
vivre
ensemble?
Is
it
difficult
to
live
together?
On
trime
et
tremble,
en
guise
de
planque
We
tremble
and
hustle,
as
a
hiding
place.
Le
biz,
les
filles,
les
billets
d'banque
Business,
girls,
banknotes.
On
est
tous
des
numéros,
faut
s'activer
d'faire
ses
dièses
We
are
all
numbers,
we
have
to
activate
and
make
our
sharps.
A
sa
manière
sortir
du
lot
malgré
des
probabilités
faibles
In
his
own
way,
stand
out
from
the
crowd
despite
the
low
probability.
Et
quelques
sursauts
d'vanité
pour
réaliser
ses
rêves
And
a
few
bursts
of
vanity
to
make
your
dreams
come
true.
Car
j'peux
pas
m'faire
à
l'idée
que
la
fatalité
m'baise
Because
I
can't
stand
the
idea
of
fate
screwing
me
over.
Parce
la
banalité
blesse,
parfois
t'laisse
paralysé
Because
banality
hurts,
sometimes
leaves
you
paralyzed.
J'suis
plus
que
ma
ligne
directrice
et
j'évite
les
voies
balisées
I
am
more
than
my
guideline
and
I
avoid
the
marked
paths.
Même
si
j'ai
pas
d'idées
précises
d'où
sera
ma
ligne
d'arrivée
Even
if
I
have
no
precise
idea
where
my
finish
line
will
be.
Peut-être
bad-tripper
à
l'asile,
peut-être
à
finir
grave
friqué
Maybe
a
bad
trip
to
the
asylum,
maybe
ending
up
rich
in
the
grave.
J'ai
l'blues
des
HLM,
j'roule
mon
pers'
d'bon
matin
I
have
the
blues
of
the
projects,
I
roll
my
weed
in
the
morning.
J'tousse
c'est
tarpe
diem,
oups
j'en
perds
mon
latin
I
cough,
it's
carpe
diem,
oops
I'm
losing
my
Latin.
Chat
noir
bercé
par
un
bruit
d'gouttière
Black
cat
lulled
by
the
sound
of
a
gutter.
Chaque
soir
perché,
j'reste
chez
moi
l'parapluie
ouvert
Every
night
perched,
I
stay
home
with
my
umbrella
open.
Ces
connards
portent
des
sapes
aux
prix
illimités
These
assholes
wear
shoes
with
unlimited
prices.
Les
clochards
portent
des
capes
d'invisibilité
The
homeless
wear
invisibility
cloaks.
Tu
veux
palper
les
seufs
de
Kim
dans
son
club
de
gym
You
want
to
feel
Kim's
ass
in
her
gym.
Guette
le
film,
tu
seras
caissier
chez
Burger
King
Watch
the
movie,
you'll
be
a
cashier
at
Burger
King.
Passe
le
micro
et
j'rappe
ma
révolte
Pass
the
mic
and
I'll
rap
my
revolt.
J'garde
les
pieds
sur
terre
on
bédavera
la
récolte
I
keep
my
feet
on
the
ground,
we'll
smoke
the
harvest.
Solitaire
on
a
des
raisons
d'y
croire
Lonely,
we
have
reason
to
believe.
On
est
pas
des
égocentriques
qui
réfléchissent
que
devant
l'miroir
We
are
not
egocentric
people
who
only
think
in
front
of
the
mirror.
C'est
trop
la
merde,
y'a
pas
d'dénouements
It's
too
much
shit,
there's
no
ending.
Mon
enfance
dort
dans
un
coin
d'ma
tête,
j'dois
parler
doucement
My
childhood
sleeps
in
a
corner
of
my
head,
I
have
to
speak
softly.
C'est
vrai,
j'aimerais
quitter
cette
terre
It's
true,
I
would
like
to
leave
this
earth.
Cet
été
en
Île-de-France
j'faisais
la
plonge
This
summer
in
Ile-de-France
I
was
washing
dishes.
La
rue
m'a
donne
l'pass
Navigo
pour
l'enfer
The
street
gave
me
the
Navigo
pass
for
hell.
M'a
dit
"tu
préfères
quoi
entre
la
cirrhose
ou
l'cancer?"
He
said,
"What
do
you
prefer,
cirrhosis
or
cancer?"
On
bédave,
on
pillave,
quand
c'est
l'soir
on
s'détruit
We
smoke,
we
loot,
when
it's
night
we
destroy
ourselves.
Le
Sheïtan
nous
séduit
et
l'espoir
se
réduit
Satan
seduces
us
and
hope
dwindles.
Notre
histoire
est
prédit,
mon
Dieu
mais
qu'est-ce
qu'il
faut
que
j'fasse?
Our
story
is
predicted,
my
God,
what
should
I
do?
Quand
j'vois
ma
fiche
de
paie
j'ai
envie
d'faire
un
go
fast
When
I
see
my
paycheck,
I
want
to
do
a
go-fast.
Ou
ça
passe
ou
ça
casse
et
j'termine
à
ry-Fleu
Either
it
works
or
it
breaks
and
I
end
up
in
Fleury-Mérogis
prison.
Cette
routine
me
gifle,
je
m'extermine
à
petit
feu
This
routine
slaps
me,
I'm
killing
myself
little
by
little.
Dans
un
paquet
d'tourments
j'traîne
un
passé
troublant
In
a
bundle
of
torment,
I
drag
a
troubled
past.
J'me
doute
que
dans
l'futur
le
final
sera
émouvant
I
doubt
that
in
the
future
the
ending
will
be
moving.
On
a
galère
souvent,
on
a
ramé
tout
c'temps
We've
often
struggled,
we've
rowed
all
this
time.
J'ai
compris
qu'il
y
aurait
pas
de
dénouement
I
understood
that
there
would
be
no
ending.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Brack, Char, Fonik, L'affreux Jojo, Sk Micaz, Tragik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.