Le Gouffre feat. Sk Micaz - Pas de dénouement - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Gouffre feat. Sk Micaz - Pas de dénouement




Pas de dénouement
No Ending
1: Fonik]
1: Fonik]
Les 'teilles s'enchaînent, j'vois pas plus loin que l'fond du verre
The bottles are piling up; I can't see beyond the bottom of the glass.
J'guette la lune, garde le bon flair quand les pet' s'allument
I watch the moon, keep my nose clean when the joints are lit.
Juste un bol d'air, j'ai besoin que mes dettes s'annulent
Just a breath of fresh air; I need my debts to be canceled.
Roule un gros zdah mes cinq têtes kiffent que quand ça bulle
Roll a big joint, my five heads only buzz when it's popping.
Dis-moi pourquoi nos parents en chient autant?
Tell me, why do our parents give us so much shit?
Pourquoi la majeur partie de mon temps le stylo prend?
Why does the pen take up most of my time?
Au final que personne comprend?
In the end, nobody understands, do they?
Depuis la nuit des temps c'est boisson aromatisée
Since the dawn of time, it's been flavored drinks for us.
On nourrit nos valeurs et tout c'que nos reums ont tissé
We nourish our values and everything our folks have woven.
En manque d'appétit, c'est pas la fin vu que la partie commence
Lack of appetite, it's not the end because the game is on.
Mon cœur métissé assombrit ma part d'innocence
My mixed heart darkens my share of innocence.
C'est interminable sauf si demain on t'enlève deux bras
It's endless unless tomorrow they take away both your arms
Si ta troisième jambe répond plus à l'appel des draps
If your third leg no longer answers the call of the sheets.
C'est les mêmes procès, les mêmes erreurs et les mêmes frères fauchés
It's the same trials, the same mistakes, and the same fallen brothers
Qui traînent près des fossés, le chant de la mélodie des rez-de-chaussée
Who hang around the ditches, the song of the melody of the projects.
Dis-moi mais qui déguise la crise en France?
Tell me, who is disguising the crisis in France?
L'avenir s'dessine tristement
The future looks bleak.
Mais qu'est-ce t'en penses?
But what do you think?
C'est qui cet enfant qu'écrit des rimes qui dérangent?
Who is this kid who writes rhymes that disturb?
Le crime s'étend, depuis 10 piges je vise devant
Crime is spreading, for 10 years I've been aiming ahead.
Le vice te hante, le risque est grand on a très vite envie d'se pendre
Vice haunts you, the risk is high, you quickly want to hang yourself.
Pas d'dénouement
No ending.
L'pays nous ment depuis limite Mitterrand
The country has been lying to us since Mitterrand, almost.
De la vie de qui mon fils dépend
On whose life does my son depend?
Envie des kisdés qui s'détendent
Envy of the kids who are relaxing.
Pastis et Grant une vie étrange
Pastis and Grant, a strange life.
Est-ce difficile de vivre ensemble?
Is it difficult to live together?
On trime et tremble, en guise de planque
We tremble and hustle, as a hiding place.
Le biz, les filles, les billets d'banque
Business, girls, banknotes.
On est tous des numéros, faut s'activer d'faire ses dièses
We are all numbers, we have to activate and make our sharps.
A sa manière sortir du lot malgré des probabilités faibles
In his own way, stand out from the crowd despite the low probability.
Et quelques sursauts d'vanité pour réaliser ses rêves
And a few bursts of vanity to make your dreams come true.
Car j'peux pas m'faire à l'idée que la fatalité m'baise
Because I can't stand the idea of fate screwing me over.
Parce la banalité blesse, parfois t'laisse paralysé
Because banality hurts, sometimes leaves you paralyzed.
J'suis plus que ma ligne directrice et j'évite les voies balisées
I am more than my guideline and I avoid the marked paths.
Même si j'ai pas d'idées précises d'où sera ma ligne d'arrivée
Even if I have no precise idea where my finish line will be.
Peut-être bad-tripper à l'asile, peut-être à finir grave friqué
Maybe a bad trip to the asylum, maybe ending up rich in the grave.
J'ai l'blues des HLM, j'roule mon pers' d'bon matin
I have the blues of the projects, I roll my weed in the morning.
J'tousse c'est tarpe diem, oups j'en perds mon latin
I cough, it's carpe diem, oops I'm losing my Latin.
Chat noir bercé par un bruit d'gouttière
Black cat lulled by the sound of a gutter.
Chaque soir perché, j'reste chez moi l'parapluie ouvert
Every night perched, I stay home with my umbrella open.
Ces connards portent des sapes aux prix illimités
These assholes wear shoes with unlimited prices.
Les clochards portent des capes d'invisibilité
The homeless wear invisibility cloaks.
Tu veux palper les seufs de Kim dans son club de gym
You want to feel Kim's ass in her gym.
Guette le film, tu seras caissier chez Burger King
Watch the movie, you'll be a cashier at Burger King.
Passe le micro et j'rappe ma révolte
Pass the mic and I'll rap my revolt.
J'garde les pieds sur terre on bédavera la récolte
I keep my feet on the ground, we'll smoke the harvest.
Solitaire on a des raisons d'y croire
Lonely, we have reason to believe.
On est pas des égocentriques qui réfléchissent que devant l'miroir
We are not egocentric people who only think in front of the mirror.
C'est trop la merde, y'a pas d'dénouements
It's too much shit, there's no ending.
Mon enfance dort dans un coin d'ma tête, j'dois parler doucement
My childhood sleeps in a corner of my head, I have to speak softly.
C'est vrai, j'aimerais quitter cette terre
It's true, I would like to leave this earth.
Cet été en Île-de-France j'faisais la plonge
This summer in Ile-de-France I was washing dishes.
La rue m'a donne l'pass Navigo pour l'enfer
The street gave me the Navigo pass for hell.
M'a dit "tu préfères quoi entre la cirrhose ou l'cancer?"
He said, "What do you prefer, cirrhosis or cancer?"
On bédave, on pillave, quand c'est l'soir on s'détruit
We smoke, we loot, when it's night we destroy ourselves.
Le Sheïtan nous séduit et l'espoir se réduit
Satan seduces us and hope dwindles.
Notre histoire est prédit, mon Dieu mais qu'est-ce qu'il faut que j'fasse?
Our story is predicted, my God, what should I do?
Quand j'vois ma fiche de paie j'ai envie d'faire un go fast
When I see my paycheck, I want to do a go-fast.
Ou ça passe ou ça casse et j'termine à ry-Fleu
Either it works or it breaks and I end up in Fleury-Mérogis prison.
Cette routine me gifle, je m'extermine à petit feu
This routine slaps me, I'm killing myself little by little.
Dans un paquet d'tourments j'traîne un passé troublant
In a bundle of torment, I drag a troubled past.
J'me doute que dans l'futur le final sera émouvant
I doubt that in the future the ending will be moving.
On a galère souvent, on a ramé tout c'temps
We've often struggled, we've rowed all this time.
J'ai compris qu'il y aurait pas de dénouement
I understood that there would be no ending.





Writer(s): Brack, Char, Fonik, L'affreux Jojo, Sk Micaz, Tragik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.