Le Luci della Centrale Elettrica - Fare i camerieri - traduction des paroles en allemand




Fare i camerieri
Kellner sein
Ti porto sul ponte più bombardato d'Europa
Ich bringe dich auf die am meisten bombardierte Brücke Europas
Con la mia macchina non catalitica,
Mit meinem nicht katalytischen Auto,
Ti porto sul porto più bombardato d'Italia,
Ich bringe dich zum am meisten bombardierten Hafen Italiens,
Rotolandoti sulle mie ginocchia.
Wälzend dich auf meinen Knien.
Fare i camerieri a Parigi, a New York, a Belgrado,
Kellner sein in Paris, in New York, in Belgrad,
Fare i camerieri a Parigi, a New York, a Berlino, a Hong Kong,
Kellner sein in Paris, in New York, in Berlin, in Hongkong,
Accompagnami a correre sulla circonvallazione,
Begleite mich zum Laufen auf der Ringstraße,
Che ho voglia di stordirmi un po' coi fumi dello smog.
Denn ich habe Lust, mich ein wenig mit den Smogdämpfen zu betäuben.
Senti i tuoni, senti i tuoni,
Hörst du den Donner, hörst du den Donner,
Senti i tuoni dagli Stati Uniti bombardare l'Iran,
Hörst du den Donner aus den Vereinigten Staaten, die den Iran bombardieren,
Bombardare l'Iran, bombardare l'Iran.
Den Iran bombardieren, den Iran bombardieren.
Saremo i vostri migliori fornitori di mine.
Wir werden eure besten Minenlieferanten sein.
Fare i camerieri a Parigi, a Kabul, a Beirut,
Kellner sein in Paris, in Kabul, in Beirut,
Che a forza di bere ti vada di traverso il mare.
Dass dir vom vielen Trinken das Meer querkommt.
Fare i camerieri a Parigi, a Kabul, a Pechino, a Hong Kong,
Kellner sein in Paris, in Kabul, in Peking, in Hongkong,
Accompagnami a correre sulla circonvallazione,
Begleite mich zum Laufen auf der Ringstraße,
A sentire sparare appena fuori dai poligoni,
Um Schüsse direkt außerhalb der Schießstände zu hören,
A sentire sparare a due passi dai cimiteri monumentali dai funerali di Berlinguer,
Um Schüsse zwei Schritte von den monumentalen Friedhöfen, von Berlinguers Beerdigungen zu hören,
A vederti sparire a Firenze,
Um dich in Florenz verschwinden zu sehen,
Partire col camion che raccoglie la spazzatura alle sei di mattina.
Wegfahren mit dem Müllwagen um sechs Uhr morgens.
Mentre parecchi facevano l'università
Während viele die Universität besuchten
E alcuni si impiccavano in garage
Und einige sich in der Garage erhängten
Lasciando come ultime volontà le poesie di Vian.
Und als letzten Willen die Gedichte von Vian hinterließen.
(Je mendierai ma vie
(Ich werde mein Leben erbetteln
Sur les routes de France
Auf den Straßen Frankreichs
De Bretagne en Provence
Von der Bretagne bis zur Provence
Et j'irai dire aux gens
Und ich werde den Leuten sagen
Refusez d'obéir
Verweigert den Gehorsam
Refusez de la faire
Verweigert, es zu tun
N'allez pas à la guerre
Zieht nicht in den Krieg
S'il faut donner son sang
Wenn man sein Blut geben muss
Aller donner le vôtre
Geht und gebt eures
Vous êtes bon apôtre
Ihr seid ein guter Apostel
Monsieur le président
Herr Präsident
Si vous me poursuivez
Wenn Sie mich verfolgen
Prévenez vos gendarmes
Sagen Sie Ihren Gendarmen Bescheid
Que je n'aurai pas d'armes
Dass ich keine Waffen haben werde
Et qu'ils pourront tirer)
Und dass sie schießen können)





Writer(s): Vasco Brondi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.