Paroles et traduction Lệ Quyên - Ai Nhớ Chăng Ai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Nhớ Chăng Ai
Who Remembers Who
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
có
người
Who
remembers
if
someone
Có
người
em
gái
qua
bên
thềm
A
sister
has
come
to
the
porch
Tiếng
hò
xao
xuyến
trăng
đầu
ghềnh
The
sound
of
laughter
disturbs
the
moonlight
at
the
rapids
Nhạc
rừng
nghe
buồn
mông
mênh
The
music
of
the
forest
sounds
sad
and
vast
Và
ngàn
tia
lửa
ấm
chơi
vơi
dưới
trăng
êm
đềm
And
a
thousand
warm
sparks
play
weightlessly
under
the
gentle
moonlight
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
những
ngày
Who
remembers
those
days
Những
ngày
rau
cháo
với
dưa
cà
Those
days
of
vegetable
soup
and
pickles
Quê
nghèo
vui
sống
trong
mặn
mà
The
poor
village
had
fun
in
all
its
simplicity
Đời
vàng
lên
ngàn
câu
ca
Life
was
worth
a
thousand
songs
Mà
tình
thấy
càng
bao
la
But
love
seemed
even
more
vast
Mà
lòng
như
chan
hòa
But
the
heart
seemed
to
be
filled
with
joy
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
những
chiều
Who
remembers
those
afternoons
Những
chiều
gặp
gỡ
nhau
trên
cầu
Those
afternoons
meeting
each
other
on
the
bridge
Nước
trời
xanh
ngắt
in
một
màu
The
sky
and
water
were
an
unbroken
shade
of
blue
Lặng
nhìn
nhau
hồi
lâu
lâu
Looking
at
each
other
in
silence
for
a
long,
long
time
Và
tình
ta
càng
ăn
sâu
And
our
love
only
grew
deeper
Sâu
mối
duyên
ban
đầu
Deepening
the
bond
we
had
from
the
start
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
hôm
nào
Who
remembers
that
day
Hôm
nào
mưa
rớt
trên
sông
dài
That
day
when
the
rain
fell
on
the
long
river
Trên
dòng
em
tiễn
anh
một
chiều
On
the
river
where
you
saw
me
off
one
afternoon
Chiều
chia
ly
còn
chưa
phai
That
afternoon
of
parting
still
lingers
Trời
buồn
khóc
giùm
duyên
ai
The
heavens
wept
for
our
love
Giọt
lệ
tuôn
ngắn
dài
Tears
flowed
short
and
long
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
I
remember
endlessly,
I
remember
forever
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
years
I
will
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
years
I
will
not
forget
Quên
quên
sau
bao
nhiêu
phút
xa
xưa
êm
đềm
Forget
after
so
many
minutes
of
the
gentle
past
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
I
remember
endlessly,
I
remember
forever
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
years
I
will
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
years
I
will
not
forget
Bao
nhiêu
con
người
dừng
chân
trên
bến
tâm
hồn
How
many
people
have
stopped
at
the
harbor
of
the
soul
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
khói
chiều
Who
remembers
the
evening
mist
Khói
chiều
vương
vấn
mái
tranh
nghèo
The
evening
mist
hovering
over
the
thatched
roof
Có
bầy
em
bé
reo
ngoài
vườn
A
group
of
children
are
playing
in
the
garden
Mẹ
già
tóc
bạc
như
sương
The
old
mother's
hair
is
as
white
as
frost
Nợ
đời
uốn
còng
đôi
vai
The
debt
to
life
has
bent
her
shoulders
Sương
đớn
đau
trăm
đường
The
frost
of
pain
on
a
hundred
paths
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
những
gì
Who
remembers
what
Những
gì
tha
thiết
nhất
trong
đời
What
is
most
precious
in
life
Những
gì
không
nói
nên
bằng
lời
What
cannot
be
said
in
words
Mà
tim
ta
thì
chơi
vơi
But
our
hearts
are
adrift
Mà
hồn
ta
tìm
nơi
nơi
But
our
souls
search
everywhere
Mà
lòng
ta
nhớ
đời
But
our
hearts
remember
life
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
I
remember
endlessly,
I
remember
forever
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
years
I
will
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
years
I
will
not
forget
Quên
quên
sau
bao
nhiêu
phút
xa
xưa
êm
đềm
Forget
after
so
many
minutes
of
the
gentle
past
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
I
remember
endlessly,
I
remember
forever
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
years
I
will
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
years
I
will
not
forget
Bao
nhiêu
con
người
dừng
chân
trên
bến
tâm
hồn
How
many
people
have
stopped
at
the
harbor
of
the
soul
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
khói
chiều
Who
remembers
the
evening
mist
Khói
chiều
vương
vấn
mái
tranh
nghèo
The
evening
mist
hovering
over
the
thatched
roof
Có
bầy
em
bé
reo
ngoài
vườn
A
group
of
children
are
playing
in
the
garden
Mẹ
già
tóc
bạc
như
sương
The
old
mother's
hair
is
as
white
as
frost
Nợ
đời
uốn
còng
đôi
vai
The
debt
to
life
has
bent
her
shoulders
Sương
đớn
đau
trăm
đường
The
frost
of
pain
on
a
hundred
paths
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
những
gì
Who
remembers
what
Những
gì
tha
thiết
nhất
trong
đời
What
is
most
precious
in
life
Những
gì
không
nói
nên
bằng
lời
What
cannot
be
said
in
words
Mà
tim
ta
thì
chơi
vơi
But
our
hearts
are
adrift
Mà
hồn
ta
tìm
nơi
nơi
But
our
souls
search
everywhere
Mà
lòng
ta
nhớ
đời
But
our
hearts
remember
life
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.