Paroles et traduction Lệ Quyên - Biển Nhớ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
tên
em
gọi
về
When
you're
gone
tomorrow,
the
sea
will
yearn
to
call
your
name
Gọi
hồn
liễu
rủ
lê
thê,
gọi
bờ
cát
trắng
đêm
khuya
Summoning
the
soulful
weeping
willows
and
the
pale
sands
of
the
night
Ngày
mai
em
đi,
đồi
núi
nghiêng
nghiêng
đợi
chờ
When
you're
gone
tomorrow,
the
mountains
and
hills
will
patiently
await
Sỏi
đá
trông
em
từng
giờ,
nghe
buồn
nhịp
chân
bơ
vơ
Every
stone
and
pebble
will
watch
for
you,
their
silent
steps
heavy
with
sorrow
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
em
quay
về
nguồn
When
you're
gone
tomorrow,
the
sea
will
long
for
your
return
Gọi
trùng
dương
gió
ngập
hồn,
bàn
tay
chắn
gió
mưa
sang
Calling
upon
the
ocean's
embrace,
its
hands
shielding
us
from
the
storm
Ngày
mai
em
đi,
thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
When
you're
gone
tomorrow,
the
glimmering
city
lights
will
dim
Hồn
lẽ
nghiêng
vai
gọi
buồn,
nghe
ngoài
biển
động
buồn
hơn
A
lonely
heart
will
sigh,
hearing
the
ocean's
mournful
symphony
Hôm
nào
em
về,
bàn
tay
buông
lối
ngỏ
If
you
should
ever
return,
your
hands
will
open
the
waiting
door
Đàn
lên
cung
phím
chờ,
sầu
lên
đây
hoang
vu
Music
will
fill
the
air,
a
haunting
melody
of
longing
and
despair
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
tên
em
gọi
về
When
you're
gone
tomorrow,
the
sea
will
yearn
to
call
your
name
Chiều
sương
ướt
đẫm
cơn
mê
An
ethereal
mist
dampens
my
dreams
Trời
cao
níu
bước
sơn
khê
As
the
heavens
embrace
the
mountains'
slopes
Ngày
mai
em
đi,
cồn
đá
rêu
phong
rũ
buồn
When
you're
gone
tomorrow,
the
moss-covered
rocks
will
weep
Đèn
phố
nghe
mưa
tủi
hờn,
nghe
ngoài
trời
giăng
mây
tuôn
The
city
lights
will
murmur
in
sympathy,
as
clouds
gather
and
rain
falls
outside
Ngày
mai
em
đi,
biển
có
bâng
khuâng
gọi
thầm
As
you
depart,
the
sea
whispers
its
unspoken
longing
Ngày
mưa
tháng
nắng
còn
buồn,
bàn
tay
nghe
ngóng
tin
sang
Through
rain
and
sunshine,
my
heart
aches,
seeking
news
of
your
whereabouts
Ngày
mai
em
đi,
thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
When
you're
gone
tomorrow,
the
glimmering
city
lights
will
dim
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng,
nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Half
of
the
spring
is
gone,
leaving
me
hesitant,
my
heart
aching
for
the
bittersweet
wind
Hôm
nào
em
về,
bàn
tay
buông
lối
ngỏ
If
you
should
ever
return,
your
hands
will
open
the
waiting
door
Đàn
lên
cung
phím
chờ,
sầu
lên
đây
hoang
vu
Music
will
fill
the
air,
a
haunting
melody
of
longing
and
despair
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
tên
em
gọi
về
When
you're
gone
tomorrow,
the
sea
will
yearn
to
call
your
name
Chiều
sương
ướt
đẫm
cơn
mê
An
ethereal
mist
dampens
my
dreams
Trời
cao
níu
bước
sơn
khê
As
the
heavens
embrace
the
mountains'
slopes
Ngày
mai
em
đi,
cồn
đá
rêu
phong
rũ
buồn
When
you're
gone
tomorrow,
the
moss-covered
rocks
will
weep
Đèn
phố
nghe
mưa
tủi
hờn,
nghe
ngoài
trời
giăng
mây
tuôn
The
city
lights
will
murmur
in
sympathy,
as
clouds
gather
and
rain
falls
outside
Ngày
mai
em
đi,
biển
có
bâng
khuâng
gọi
thầm
As
you
depart,
the
sea
whispers
its
unspoken
longing
Ngày
mưa
tháng
nắng
còn
buồn,
bàn
tay
nghe
ngóng
tin
sang
Through
rain
and
sunshine,
my
heart
aches,
seeking
news
of
your
whereabouts
Ngày
mai
em
đi,
thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
When
you're
gone
tomorrow,
the
glimmering
city
lights
will
dim
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng,
nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Half
of
the
spring
is
gone,
leaving
me
hesitant,
my
heart
aching
for
the
bittersweet
wind
Ngày
mai
em
đi,
thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
When
you're
gone
tomorrow,
the
glimmering
city
lights
will
dim
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng,
nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Half
of
the
spring
is
gone,
leaving
me
hesitant,
my
heart
aching
for
the
bittersweet
wind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.