Lệ Quyên - Dấu Chân Địa Đàng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Quyên - Dấu Chân Địa Đàng




Dấu Chân Địa Đàng
Footsteps of Paradise
Trời buông gió mây về ngang bên lưng đèo
The sky sends wind, and clouds come next to the mountain pass
Mùa xanh loài sâu ngủ quên trong tóc chiều
In the season of green leaves, insects fall asleep forgotten in the afternoon's hair
Cuộc đời đó nửa đêm tiếng ca lên như than phiền
Life is the song at midnight rising like a lament
Bàng hoàng lạc gió mây miền
Disoriented, lost in the wind and clouds of the realm
Trùng trùng ngoài khơi nước lên sóng mềm
Layered softly outside the ocean's surface, the water rises into waves
Ngựa buông người đi chùng chân đã bao lần
Horses let their hooves loose, people walk slowly, how many times
Nửa đêm đó lời ca dạ lan như ngại ngùng
That midnight, the song of the night-blooming jasmine hesitates
Vùng u tối loài sâu hát lên khúc ca cuối cùng
In the dark realm, insects sing their final song
Một đời bỏ ngỏ đêm hồng
A lifetime left open to the dawn
Ngoài trời còn dâng nước lên mắt em
Outside, the sky continues to send water to my eyes
Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô
The song originates from the dry land
Từ mưa gió
From the wind and rain
Từ vào trong đá xưa
From inside the ancient rocks
Đến bây giờ mắt đã
Now, my eyes are blind
Tóc xanh đen vầng trán thơ
Blue-black hair, forehead of poetry
Dòng sông đó
That river
Loài rong yên ngủ sâu
Seaweed sleeps soundly in peace
Mới hôm nào bão trên đầu
Only yesterday, there was a storm above
Lời ca đau trên cao
The song of pain soars
Ngàn mây xám chiều nay về đây treo lững lờ
Thousands of gray clouds return today to hang in suspension
tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi
And the song comes to lull me in deep sleep
Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền
And from that, the insects forget their worries at midnight
Để người về hát đêm hồng
For you to return to sing of the dawn
Địa đàng còn in dấu chân bước quên
Paradise still bears the mark of forgotten footsteps
Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô
The song originates from the dry land
Từ mưa gió
From the wind and rain
Từ vào trong đá xưa
From inside the ancient rocks
Đến bây giờ mắt đã
Now, my eyes are blind
Tóc xanh đen vầng trán thơ
Blue-black hair, forehead of poetry
Dòng sông đó
That river
Loài rong yên ngủ sâu
Seaweed sleeps soundly in peace
Mới hôm nào bão trên đầu
Only yesterday, there was a storm above
Lời ca đau trên cao
The song of pain soars
Ngàn mây xám chiều nay về đây treo lững lờ
Thousands of gray clouds return today to hang in suspension
tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi
And the song comes to lull me in deep sleep
Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền
And from that, the insects forget their worries at midnight
Để người về hát đêm hồng
For you to return to sing of the dawn
Địa đàng còn in dấu chân bước quên
Paradise still bears the mark of forgotten footsteps
Để người về hát đêm hồng
For you to return to sing of the dawn
Địa đàng còn in dấu chân bước quên
Paradise still bears the mark of forgotten footsteps






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.