Paroles et traduction Lệ Quyên - Dấu Chân Địa Đàng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Địa Đàng
Footsteps of Paradise
Trời
buông
gió
và
mây
về
ngang
bên
lưng
đèo
The
sky
sends
wind,
and
clouds
come
next
to
the
mountain
pass
Mùa
xanh
lá
loài
sâu
ngủ
quên
trong
tóc
chiều
In
the
season
of
green
leaves,
insects
fall
asleep
forgotten
in
the
afternoon's
hair
Cuộc
đời
đó
nửa
đêm
tiếng
ca
lên
như
than
phiền
Life
is
the
song
at
midnight
rising
like
a
lament
Bàng
hoàng
lạc
gió
mây
miền
Disoriented,
lost
in
the
wind
and
clouds
of
the
realm
Trùng
trùng
ngoài
khơi
nước
lên
sóng
mềm
Layered
softly
outside
the
ocean's
surface,
the
water
rises
into
waves
Ngựa
buông
vó
người
đi
chùng
chân
đã
bao
lần
Horses
let
their
hooves
loose,
people
walk
slowly,
how
many
times
Nửa
đêm
đó
lời
ca
dạ
lan
như
ngại
ngùng
That
midnight,
the
song
of
the
night-blooming
jasmine
hesitates
Vùng
u
tối
loài
sâu
hát
lên
khúc
ca
cuối
cùng
In
the
dark
realm,
insects
sing
their
final
song
Một
đời
bỏ
ngỏ
đêm
hồng
A
lifetime
left
open
to
the
dawn
Ngoài
trời
còn
dâng
nước
lên
mắt
em
Outside,
the
sky
continues
to
send
water
to
my
eyes
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô
The
song
originates
from
the
dry
land
Từ
mưa
gió
From
the
wind
and
rain
Từ
vào
trong
đá
xưa
From
inside
the
ancient
rocks
Đến
bây
giờ
mắt
đã
mù
Now,
my
eyes
are
blind
Tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
Blue-black
hair,
forehead
of
poetry
Loài
rong
yên
ngủ
sâu
Seaweed
sleeps
soundly
in
peace
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Only
yesterday,
there
was
a
storm
above
Lời
ca
đau
trên
cao
The
song
of
pain
soars
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Thousands
of
gray
clouds
return
today
to
hang
in
suspension
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
And
the
song
comes
to
lull
me
in
deep
sleep
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
And
from
that,
the
insects
forget
their
worries
at
midnight
Để
người
về
hát
đêm
hồng
For
you
to
return
to
sing
of
the
dawn
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Paradise
still
bears
the
mark
of
forgotten
footsteps
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô
The
song
originates
from
the
dry
land
Từ
mưa
gió
From
the
wind
and
rain
Từ
vào
trong
đá
xưa
From
inside
the
ancient
rocks
Đến
bây
giờ
mắt
đã
mù
Now,
my
eyes
are
blind
Tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
Blue-black
hair,
forehead
of
poetry
Loài
rong
yên
ngủ
sâu
Seaweed
sleeps
soundly
in
peace
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Only
yesterday,
there
was
a
storm
above
Lời
ca
đau
trên
cao
The
song
of
pain
soars
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Thousands
of
gray
clouds
return
today
to
hang
in
suspension
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
And
the
song
comes
to
lull
me
in
deep
sleep
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
And
from
that,
the
insects
forget
their
worries
at
midnight
Để
người
về
hát
đêm
hồng
For
you
to
return
to
sing
of
the
dawn
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Paradise
still
bears
the
mark
of
forgotten
footsteps
Để
người
về
hát
đêm
hồng
For
you
to
return
to
sing
of
the
dawn
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Paradise
still
bears
the
mark
of
forgotten
footsteps
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.