Paroles et traduction Lệ Quyên - Dấu Tình Sầu
Dấu Tình Sầu
Sad Love Reminder
Chiều
còn
vương
nắng
để
gió
đi
tìm
The
sun
still
sparkles
for
the
wind
to
seek
Vết
bước
chân
em
qua
bao
nhiêu
lần
Your
footprints'
path,
which
I
have
seen
so
frequently
Lời
ru
đan
ngón
tay
buồn
The
bedtime
story
intertwines
with
my
sorrowful
fingers
Ngàn
năm
cho
giá
băng
hồn
A
thousand
years
have
given
my
soul
the
gift
of
frost
Tuổi
buồn
gầy
lên
màu
mắt
My
sad
years
have
streaked
my
eyes
with
age
Trời
còn
mây
tím
để
lá
mơ
nhiều
The
sky
still
has
purple
clouds
to
make
the
leaves
sprout
Lá
khóc
trên
mi
cho
môi
ươm
sầu
Leaves
weep
on
my
lashes,
moistening
my
lips
with
sadness
Chiều
lên
đỉnh
núi
ngang
đầu
The
sun
reaches
the
top
of
the
mountain
before
dusk
Nhạt
đường
cho
gót
dâng
sầu
The
path
fades,
leaving
sorrow
in
its
wake
Giận
hờn
xin
ngập
lối
đi
May
anger
fill
your
path
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
A
zither
plays
a
melody
for
my
secluded
grief
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
The
deserted
road
leads
the
leaves
back
to
their
source
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn
You
seek
me
out
to
rekindle
our
resentment
Từ
khi
gió
mang
dấu
địa
đàng
Ever
since
the
wind
brought
the
mark
of
paradise
Người
lên
đá
che
vết
nồng
nàn
You
have
stood
upon
the
rock,
concealing
your
fervor
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời
Do
you
still
cherish
the
memory,
or
have
you
forgotten
your
words
Rồi
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ
You
came
seeking
a
voice
that
sounded
like
a
dream
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm
The
footsteps
of
yesteryear
now
echo
in
silence
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
The
row
of
apricot
trees
casts
a
shadow
along
the
path
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
They
call
to
you
when
the
sun
grows
dim
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
They
beckon
your
love
into
oblivion
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
A
zither
plays
a
melody
for
my
secluded
grief
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
The
deserted
road
leads
the
leaves
back
to
their
source
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn
You
seek
me
out
to
rekindle
our
resentment
Từ
khi
gió
mang
dấu
địa
đàng
Ever
since
the
wind
brought
the
mark
of
paradise
Người
lên
đá
che
vết
nồng
nàn
You
have
stood
upon
the
rock,
concealing
your
fervor
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời
Do
you
still
cherish
the
memory,
or
have
you
forgotten
your
words
Rồi
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ
You
came
seeking
a
voice
that
sounded
like
a
dream
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm
The
footsteps
of
yesteryear
now
echo
in
silence
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
The
row
of
apricot
trees
casts
a
shadow
along
the
path
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
They
call
to
you
when
the
sun
grows
dim
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
They
beckon
your
love
into
oblivion
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
The
row
of
apricot
trees
casts
a
shadow
along
the
path
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
They
call
to
you
when
the
sun
grows
dim
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
They
beckon
your
love
into
oblivion
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.