Lệ Quyên - Dấu Tình Sầu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Quyên - Dấu Tình Sầu




Dấu Tình Sầu
Sad Love Reminder
Chiều còn vương nắng để gió đi tìm
The sun still sparkles for the wind to seek
Vết bước chân em qua bao nhiêu lần
Your footprints' path, which I have seen so frequently
Lời ru đan ngón tay buồn
The bedtime story intertwines with my sorrowful fingers
Ngàn năm cho giá băng hồn
A thousand years have given my soul the gift of frost
Tuổi buồn gầy lên màu mắt
My sad years have streaked my eyes with age
Trời còn mây tím để nhiều
The sky still has purple clouds to make the leaves sprout
khóc trên mi cho môi ươm sầu
Leaves weep on my lashes, moistening my lips with sadness
Chiều lên đỉnh núi ngang đầu
The sun reaches the top of the mountain before dusk
Nhạt đường cho gót dâng sầu
The path fades, leaving sorrow in its wake
Giận hờn xin ngập lối đi
May anger fill your path
Đàn dâng tiếng phong kín tuổi buồn
A zither plays a melody for my secluded grief
Đường hoang vắng cho về nguồn
The deserted road leads the leaves back to their source
Người tìm đến xin gợi nỗi hờn
You seek me out to rekindle our resentment
Từ khi gió mang dấu địa đàng
Ever since the wind brought the mark of paradise
Người lên đá che vết nồng nàn
You have stood upon the rock, concealing your fervor
Người còn nhớ mãi hay quên lời
Do you still cherish the memory, or have you forgotten your words
Rồi người tìm đến giọng hát hồ
You came seeking a voice that sounded like a dream
Vết bước năm xưa nay vương âm thầm
The footsteps of yesteryear now echo in silence
Hàng cây bóng bên đường
The row of apricot trees casts a shadow along the path
Gọi người khi nắng phai tàn
They call to you when the sun grows dim
Gọi tình yêu vào lãng quên
They beckon your love into oblivion
Đàn dâng tiếng phong kín tuổi buồn
A zither plays a melody for my secluded grief
Đường hoang vắng cho về nguồn
The deserted road leads the leaves back to their source
Người tìm đến xin gợi nỗi hờn
You seek me out to rekindle our resentment
Từ khi gió mang dấu địa đàng
Ever since the wind brought the mark of paradise
Người lên đá che vết nồng nàn
You have stood upon the rock, concealing your fervor
Người còn nhớ mãi hay quên lời
Do you still cherish the memory, or have you forgotten your words
Rồi người tìm đến giọng hát hồ
You came seeking a voice that sounded like a dream
Vết bước năm xưa nay vương âm thầm
The footsteps of yesteryear now echo in silence
Hàng cây bóng bên đường
The row of apricot trees casts a shadow along the path
Gọi người khi nắng phai tàn
They call to you when the sun grows dim
Gọi tình yêu vào lãng quên
They beckon your love into oblivion
Hàng cây bóng bên đường
The row of apricot trees casts a shadow along the path
Gọi người khi nắng phai tàn
They call to you when the sun grows dim
Gọi tình yêu vào lãng quên
They beckon your love into oblivion






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.