Lệ Quyên - Giấc Mơ Mùa Thu - traduction des paroles en allemand

Giấc Mơ Mùa Thu - Lệ Quyêntraduction en allemand




Giấc Mơ Mùa Thu
Herbsttraum
Người đi ra đi mãi mãi, chốn xưa tôi còn mong chờ
Du gingst fort, für immer fort, am alten Ort warte ich noch immer
Người đi ra đi mãi mãi, vẫn ko phai mờ dấu chân
Du gingst fort, für immer fort, deine Spuren sind noch nicht verblasst
Lòng tôi chiếc trên cành
Mein Herz, ein Blatt am Zweig
Thu về héo khô, tôi còn nhớ ai mỗi khi chiều rơi
Der Herbst kommt, es welkt, ich erinnere mich an dich, wenn der Abend anbricht
Người đi ra đi mãi, chốn xưa thu vàng tôi chờ
Du gingst fort, am alten Ort, im goldenen Herbst warte ich
Người đi ra đi mãi mãi, vẫn ko phai niềm nhớ thương
Du gingst fort, für immer fort, die Sehnsucht ist noch nicht verblasst
Lòng tôi heo mây đã về tôi còn vấn vương
Mein Herz, der Herbstwind ist zurück, ich hänge noch an dir
Tôi còn nhớ thương khi thu về
Ich vermisse dich noch, wenn der Herbst einkehrt
Bên trời một làn mây trắng lững lờ trôi
Am Himmel zieht eine weiße Wolke träge dahin
Nghe lao xao ngoài hiên vắng vàng rơi
Ich höre das Rascheln draußen auf der leeren Veranda, gelbe Blätter fallen
biết ngày mai, ngày mai nắng xuân không về
Obwohl ich weiß, dass morgen, morgen der Frühlingssonnenschein nicht zurückkehrt,
Trên cành chim vẫn u
Auf den Zweigen sind die Vögel noch immer wie gebannt
biết người đi, người đi sẽ không quay về
Obwohl ich weiß, dass du gingst, du gingst und nicht zurückkehren wirst,
Sao tôi còn nhớ ai, đợi chờ ai
Warum erinnere ich mich noch an dich, warte ich auf dich?
Ngày nào còn mang hơi thở, chắc tôi vẫn còn nhớ người
Solange ich noch atme, werde ich mich sicher noch an dich erinnern
Ngày nào đôi chân bước, tuổi xuân theo chiều nắng phai
Solange meine Füße sich schleppen, verblasst die Jugend mit der sinkenden Sonne
Bàn tay nâng niu kỉ niệm vỗ về giấc
Meine Hände hegen die Erinnerung, wiegen den Traum
Xa mờ mỗi khi thu về, tôi nhớ người
Verschwommen und fern, jedes Mal wenn der Herbst kommt, vermisse ich dich
Bên trời một làn mây trắng lững lờ trôi
Am Himmel zieht eine weiße Wolke träge dahin
Nghe lao xao ngoài hiên vắng vàng rơi
Ich höre das Rascheln draußen auf der leeren Veranda, gelbe Blätter fallen
biết ngày mai, ngày mai nắng xuân không về
Obwohl ich weiß, dass morgen, morgen der Frühlingssonnenschein nicht zurückkehrt,
Trên cành chim vẫn u
Auf den Zweigen sind die Vögel noch immer wie gebannt
biết người đi, người đi sẽ không quay về
Obwohl ich weiß, dass du gingst, du gingst und nicht zurückkehren wirst,
Sao tôi còn nhớ ai, đợi chờ ai
Warum erinnere ich mich noch an dich, warte ich auf dich?
Ngày nào còn mang hơi thở, chắc tôi vẫn còn nhớ người
Solange ich noch atme, werde ich mich sicher noch an dich erinnern
Ngày nào đôi chân bước, tuổi xuân theo chiều nắng phai
Solange meine Füße sich schleppen, verblasst die Jugend mit der sinkenden Sonne
Bàn tay nâng niu kỉ niệm vỗ về giấc
Meine Hände hegen die Erinnerung, wiegen den Traum
Xa mờ mỗi khi thu về, tôi nhớ người
Verschwommen und fern, jedes Mal wenn der Herbst kommt, vermisse ich dich
Bàn tay nâng niu kỉ niệm vỗ về giấc
Meine Hände hegen die Erinnerung, wiegen den Traum
Xa mờ mỗi khi thu về
Verschwommen und fern, jedes Mal wenn der Herbst kommt,
Tôi nhớ người
vermisse ich dich





Writer(s): Thanhvo Thien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.