Paroles et traduction Lệ Quyên - Kiếp Nghèo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
The
road
tonight
is
desolate
Dạt
dào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Heavy
raindrops
fall
fast
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Cold
rain
penetrates
my
raincoat
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Rain
does
not
love
a
fragile
life
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Struggling
through
winding
paths
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Bumpy
and
dark
levee
road
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Hesitantly
stopping
by
the
thatched
roof
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Hearing
children
stirring
in
their
sleep
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
A
soft
lullaby,
oh,
the
gentle
words
of
a
caring
mother
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
The
vast
space
is
a
dark
purple,
as
if
mourning
my
long
journey
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Rain,
can
you
feel
my
cold
heart
in
the
darkness?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
A
life
with
no
love
or
affection
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Pity
for
a
wanderer's
life,
thin
and
frail,
sent
to
the
wind
and
frost
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Sometimes
I
want
to
tell
someone
I
love
them,
but
shyness
makes
me
fade
away
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Tonight,
on
blank
paper,
I
pour
my
heart
out
to
someone
in
the
unknown
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
A
poor
heart
dares
not
dream
of
shared
love
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
High
heavens,
please
bless
my
life
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
A
beloved
thatched
roof,
a
loyal
and
unwavering
love
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
And
a
day
when
the
rain
will
no
longer
hear
the
cries
of
the
night
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
This
is
my
deepest
desire,
but
who
will
understand
my
heart?
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
A
soft
lullaby,
oh,
the
gentle
words
of
a
caring
mother
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
The
vast
space
is
a
dark
purple,
as
if
mourning
my
long
journey
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Rain,
can
you
feel
my
cold
heart
in
the
darkness?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
A
life
with
no
love
or
affection
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Pity
for
a
wanderer's
life,
thin
and
frail,
sent
to
the
wind
and
frost
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Sometimes
I
want
to
tell
someone
I
love
them,
but
shyness
makes
me
fade
away
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Tonight,
on
blank
paper,
I
pour
my
heart
out
to
someone
in
the
unknown
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
A
poor
heart
dares
not
dream
of
shared
love
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
High
heavens,
please
bless
my
life
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
A
beloved
thatched
roof,
a
loyal
and
unwavering
love
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
And
a
day
when
the
rain
will
no
longer
hear
the
cries
of
the
night
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
This
is
my
deepest
desire,
but
who
will
understand
my
heart?
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
This
is
my
deepest
desire,
but
who
will
understand
my
heart?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.