Lệ Quyên - Nỗi Nhớ Mùa Đông - traduction des paroles en allemand

Nỗi Nhớ Mùa Đông - Lệ Quyêntraduction en allemand




Nỗi Nhớ Mùa Đông
Wintersehnsucht
Dường như ai đi ngang cửa
Als ob jemand an der Tür vorbeigeht
Gió mùa đông bắc se lòng
Der Nordost-Winterwind lässt das Herz erstarren
Chút thu vàng đã rụng
Ein paar gelbe Herbstblätter sind schon gefallen
Chiều nay cũng bỏ ta đi
Auch dieser Nachmittag verlässt mich
Nằm nghe xôn xao tiếng đời
Ich liege da und lausche den unruhigen Geräuschen des Lebens
ngỡ ai đó nói cười
Und glaube, jemanden sprechen und lachen zu hören
Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
Plötzlich erinnere ich mich an jenes alte Segel
Giờ đây cũng bỏ ta đi
Auch das verlässt mich nun
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen beiden weißen Sandufern
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Để nghe chuông chiều xa vắng
Um die fernen Abendglocken zu hören
Thôi đành ru lòng mình vậy
So muss ich wohl mein Herz besänftigen
Vờ như mùa đông đã về
Und so tun, als ob der Winter schon da wäre
Dường như ai đi ngang cửa
Als ob jemand an der Tür vorbeigeht
Gió mùa đông bắc se lòng
Der Nordost-Winterwind lässt das Herz erstarren
Chút thu vàng đã rụng
Ein paar gelbe Herbstblätter sind schon gefallen
Chiều nay cũng bỏ ta đi
Auch dieser Nachmittag verlässt mich
Nằm nghe xôn xao tiếng đời
Ich liege da und lausche den unruhigen Geräuschen des Lebens
ngỡ ai đó nói cười
Und glaube, jemanden sprechen und lachen zu hören
Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
Plötzlich erinnere ich mich an jenes alte Segel
Giờ đây cũng bỏ ta đi
Auch das verlässt mich nun
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen beiden weißen Sandufern
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Để nghe chuông chiều xa vắng
Um die fernen Abendglocken zu hören
Thôi đành ru lòng mình vậy
So muss ich wohl mein Herz besänftigen
Vờ như mùa đông đã về
Und so tun, als ob der Winter schon da wäre
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen beiden weißen Sandufern
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Mùa thu cây cầu đã gãy
Im Herbst ist die Brücke zerbrochen
Thôi đành ru lòng mình vậy
So muss ich wohl mein Herz besänftigen
Vờ như mùa đông đã về
Und so tun, als ob der Winter schon da wäre
Thôi đành ru lòng mình vậy
So muss ich wohl mein Herz besänftigen
Vờ như mùa đông đã về
Und so tun, als ob der Winter schon da wäre





Writer(s): Nguyen Mai Huong, Quang Nguyen Phu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.