Paroles et traduction Lệ Quyên - Ru Ta Ngậm Ngùi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Ta Ngậm Ngùi
Lullaby of Silent Loneliness
Môi
nào
hãy
còn
thơm,
cho
ta
phơi
cuộc
tình
Those
lips
still
fragrant
with
memories,
show
me
the
passion
Tóc
nào
có
còn
xanh,
cho
ta
chút
hồn
nhiên
That
hair
still
vibrant
with
youth,
show
me
the
innocence
Tim
nào
có
bình
yên,
ta
rêu
rao
đời
mình
That
heart
still
beating
with
peace,
let
me
whisper
my
confessions
Xin
người
hãy
gọi
tên
Please,
speak
my
name
Khi
tình
đã
vội
quên,
tim
lăn
trên
đường
mòn
When
love
has
faded
away,
and
our
hearts
wander
astray
Trong
giọt
máu
cuồng
điên,
con
chim
đứng
lặng
câm
In
the
madness
of
despair,
all
dreams
remain
unspoken
Đi
về
trong
mùa
đông,
tay
rong
rêu
muộn
màng
Through
the
wintry
wasteland,
my
hands
reach
out
in
desperation
Thôi
chờ
những
rạng
đông
Waiting
for
the
dawn
Xin
chờ
những
rạng
đông
Awaiting
the
elusive
dawn
Đời
sao
im
vắng
Such
deafening
silence
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Like
harvested
fields
abandoned
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Like
forests
left
untouched
Người
về
soi
bóng
mình
You
come
to
find
your
reflection
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
In
the
quietude
of
white
walls
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Perhaps
a
bustling
street,
where
I
might
wander
for
a
day
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
A
flowing
lock
of
hair,
in
my
fading
memory
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
No
more,
no
more
anyone,
I
drift
through
life
without
purpose
Không
chờ,
không
chờ
ai
Waiting
for
no
one,
expecting
nothing
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
My
love,
go,
let
us
both
be
wanderers
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Offer
incense,
as
I
burn
the
remnants
of
our
love
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
In
the
cradle
of
my
arms,
I
sing
a
lullaby
of
sorrow
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Resting
beneath
the
trees
Xin
chờ
những
rạng
đông
Awaiting
the
elusive
dawn
Đời
sao
im
vắng
Such
deafening
silence
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Like
harvested
fields
abandoned
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Like
forests
left
untouched
Người
về
soi
bóng
mình
You
come
to
find
your
reflection
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
In
the
quietude
of
white
walls
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Perhaps
a
bustling
street,
where
I
might
wander
for
a
day
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
A
flowing
lock
of
hair,
in
my
fading
memory
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
No
more,
no
more
anyone,
I
drift
through
life
without
purpose
Không
chờ,
không
chờ
ai
Waiting
for
no
one,
expecting
nothing
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
My
love,
go,
let
us
both
be
wanderers
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Offer
incense,
as
I
burn
the
remnants
of
our
love
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
In
the
cradle
of
my
arms,
I
sing
a
lullaby
of
sorrow
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Resting
beneath
the
trees
(Xin
ngủ
dưới
vòm
cây)
(Resting
beneath
the
trees)
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Resting
beneath
the
trees
(Xin
ngủ
dưới
vòm
cây)
(Resting
beneath
the
trees)
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Resting
beneath
the
trees
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.