Lệ Quyên - Ru Ta Ngậm Ngùi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Quyên - Ru Ta Ngậm Ngùi




Ru Ta Ngậm Ngùi
Lullaby of Silent Loneliness
Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình
Those lips still fragrant with memories, show me the passion
Tóc nào còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
That hair still vibrant with youth, show me the innocence
Tim nào bình yên, ta rêu rao đời mình
That heart still beating with peace, let me whisper my confessions
Xin người hãy gọi tên
Please, speak my name
Khi tình đã vội quên, tim lăn trên đường mòn
When love has faded away, and our hearts wander astray
Trong giọt máu cuồng điên, con chim đứng lặng câm
In the madness of despair, all dreams remain unspoken
Đi về trong mùa đông, tay rong rêu muộn màng
Through the wintry wasteland, my hands reach out in desperation
Thôi chờ những rạng đông
Waiting for the dawn
Xin chờ những rạng đông
Awaiting the elusive dawn
Đời sao im vắng
Such deafening silence
Như đồng lúa gặt xong
Like harvested fields abandoned
Như rừng núi bỏ hoang
Like forests left untouched
Người về soi bóng mình
You come to find your reflection
Giữa tường trắng lặng câm
In the quietude of white walls
đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Perhaps a bustling street, where I might wander for a day
sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
A flowing lock of hair, in my fading memory
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
No more, no more anyone, I drift through life without purpose
Không chờ, không chờ ai
Waiting for no one, expecting nothing
Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đời
My love, go, let us both be wanderers
Hương trầm còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Offer incense, as I burn the remnants of our love
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi
In the cradle of my arms, I sing a lullaby of sorrow
Xin ngủ dưới vòm cây
Resting beneath the trees
Xin chờ những rạng đông
Awaiting the elusive dawn
Đời sao im vắng
Such deafening silence
Như đồng lúa gặt xong
Like harvested fields abandoned
Như rừng núi bỏ hoang
Like forests left untouched
Người về soi bóng mình
You come to find your reflection
Giữa tường trắng lặng câm
In the quietude of white walls
đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Perhaps a bustling street, where I might wander for a day
sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
A flowing lock of hair, in my fading memory
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
No more, no more anyone, I drift through life without purpose
Không chờ, không chờ ai
Waiting for no one, expecting nothing
Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đời
My love, go, let us both be wanderers
Hương trầm còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Offer incense, as I burn the remnants of our love
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi
In the cradle of my arms, I sing a lullaby of sorrow
Xin ngủ dưới vòm cây
Resting beneath the trees
(Xin ngủ dưới vòm cây)
(Resting beneath the trees)
Xin ngủ dưới vòm cây
Resting beneath the trees
(Xin ngủ dưới vòm cây)
(Resting beneath the trees)
Xin ngủ dưới vòm cây
Resting beneath the trees





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.