Paroles et traduction Lệ Quyên - Thu Ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
The
cold
morning
wind
sends
shivers
down
my
spine,
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
As
the
lonely
birds
fly
away,
Mây
tím
dâng
sầu
đó
đây
Purple
clouds
bring
sadness
everywhere,
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
The
day
ends
as
sorrow
fills
the
night,
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
The
slow
morning
mist
drifts
lazily,
Tiếng
mưa
rơi
nhẹ
trên
lối
The
gentle
patter
of
rain
falls
down
on
the
path,
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
The
afternoon
brings
both
love
and
remembrance,
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
My
lost
heart
wanders
aimlessly,
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
As
I
hear
the
falling
leaves,
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Autumn
comes
with
cold
loneliness,
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
With
the
morning
mist
falling
down,
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
The
distant
wind
carries
the
faint
sound
of
a
flute,
Nhớ
ai
chiều
thu
I
miss
you
in
the
autumn,
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
As
I
watch
the
leaves
fall,
Nhẹ
rung
tà
áo
My
dress
shivers
lightly,
Làn
môi
tươi
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
My
cherry
lips
are
as
red
as
flowers,
Xót
xa
vì
đâu
My
heart
aches
for
no
reason,
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Though
the
leaves
have
fallen,
Rung
chi
cành
hoa
lá
Why
do
the
branches
shake,
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
When
the
sun
has
set
in
the
distant
hills?
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
The
autumn
leaves
turn
brown,
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
And
I
remember
the
sadness
of
autumns
past,
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
I
know
that
you
love
the
wind
and
rain,
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
But
where
will
your
travels
take
you?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
The
autumn
flowers
fade
away,
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
My
heart
is
filled
with
pain,
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
The
mist
hangs
heavy
in
the
distance,
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Autumn's
afternoon
fills
me
with
loneliness,
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
I
hear
the
rain
falling
down,
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu?
And
I
wonder
why
the
afternoon
light
is
fading?
Mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Our
love
has
faded
away,
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
And
my
heart
is
filled
with
pain,
Nhớ
ai
chiều
thu
I
miss
you
in
the
autumn,
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
As
I
watch
the
leaves
fall,
Nhẹ
rung
tà
áo
My
dress
shivers
lightly,
Làn
môi
tươi
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
My
cherry
lips
are
as
red
as
flowers,
Cách
xa
vì
đâu
Why
are
we
so
far
apart?
Từ
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
I
have
watched
the
leaves
fall,
Rung
chi
cành
hoa
lá
Why
do
the
branches
shake,
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
When
the
sun
has
set
in
the
distant
hills?
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
The
autumn
leaves
turn
brown,
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
And
I
remember
the
sadness
of
autumns
past,
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
I
know
that
you
love
the
wind
and
rain,
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
But
where
will
your
travels
take
you?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
The
autumn
flowers
fade
away,
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
My
heart
is
filled
with
pain,
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
The
mist
hangs
heavy
in
the
distance,
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Autumn's
afternoon
fills
me
with
loneliness,
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
I
hear
the
rain
falling
down,
Mà
bóng
chiều
phai
vàng
úa
And
I
wonder
why
the
afternoon
light
is
fading
Mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Our
love
has
faded
away,
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
And
my
heart
is
filled
with
pain,
Và
bóng
chiều
phai
vàng
úa
And
I
wonder
why
the
afternoon
light
is
fading
Mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Our
love
has
faded
away,
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
And
my
heart
is
filled
with
pain,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Mạnh Cương
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.