Lệ Quyên - Thu Ca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lệ Quyên - Thu Ca




Thu Ca
Осенняя песня
Lạnh lùng sương rơi heo may
Холодный туман, веет осенний ветер,
Buồn ngơ ngác bóng chim bay
Грустно, растерянно тени птиц в небе реют.
Mây tím dâng sầu đó đây
Фиолетовые облака печаль повсюду сеют,
Ngày đi chiều mang sầu tới
День уходит, вечер приносит тоску с собою.
Làn sương chiều thu lả lơi
Осенняя дымка нежно струится,
Tiếng mưa rơi nhẹ trên lối
Тихий дождь моросит на тропинке.
Chiều về gieo thương với nhớ
Вечер сеет тоску и воспоминания,
Lòng người lữ thứ
Сердце путника полно одиночества.
Nghe hoa rụng xác
Слышу, как листья и цветы увядают,
Chiều thu về đây lạnh lẽo
Осенний вечер здесь такой холодный,
sương chiều rơi hắt hiu
А вечерний туман падает печально,
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Далекий ветер доносит звуки флейты.
Nhớ ai chiều thu
Вспоминаю тебя этим осенним вечером,
Nhìn bao úa rơi đầy trên lối
Вижу, как увядшие листья падают на тропинку.
Nhẹ rung áo
Легко колышется край моего платья,
Làn môi tươi thắm tựa cánh hoa đào
Мои губы яркие, словно лепестки персика.
Xót xa đâu
Сердце сжимается от боли, почему?
bao lần hoa phai màu
Хотя листья и цветы уже много раз увядали.
Rung chi cành hoa
Зачем трепещут ветви и листья,
Khi dương đã khuất non xa
Когда закат уже скрылся за далекими горами?
Màu chiều thu reo úa
Осенний вечер шелестит увядшими листьями,
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Грустная тоска по прошлой осени.
Tôi biết em chiều gió mưa
Я знаю, ты в вечернем ветре и дожде,
Người đi về đâu ngàn lối
Куда ты ушел, по каким дорогам?
Màu hoa chiều thu úa phai
Цветы осеннего вечера увядают,
Xót xa cho lòng tái
Боль пронзает мое сердце.
Ngập ngừng sương rơi non xa
Несмело туман опускается на далекие горы,
Chiều thu giăng lối đơn
Осенний вечер стелет путь одиночества.
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слышу, как печальный дождь льет,
bóng chiều phai đâu?
Почему тени вечера блекнут?
Mờ xoá tình quen biết nhau
Стирается память о нашей встрече,
Trách chi cho lòng đớn đau
И от этого сердце болит еще сильнее.
Nhớ ai chiều thu
Вспоминаю тебя этим осенним вечером,
Nhìn bao úa rơi đầy trên lối
Вижу, как увядшие листья падают на тропинку.
Nhẹ rung áo
Легко колышется край моего платья,
Làn môi tươi thắm tựa cánh hoa đào
Мои губы яркие, словно лепестки персика.
Cách xa đâu
Почему мы так далеки друг от друга?
Từ bao lần hoa phai màu
С тех пор, как листья и цветы много раз увядали.
Rung chi cành hoa
Зачем трепещут ветви и листья,
Khi dương đã khuất non xa
Когда закат уже скрылся за далекими горами?
Màu chiều thu reo úa
Осенний вечер шелестит увядшими листьями,
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Грустная тоска по прошлой осени.
Tôi biết anh chiều gió mưa
Я знаю, ты в вечернем ветре и дожде,
Người đi về đâu ngàn lối
Куда ты ушел, по каким дорогам?
Màu hoa chiều thu úa phai
Цветы осеннего вечера увядают,
Xót xa cho lòng tái
Боль пронзает мое сердце.
Ngập ngừng sương rơi non xa
Несмело туман опускается на далекие горы,
Chiều thu giăng lối đơn
Осенний вечер стелет путь одиночества.
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слышу, как печальный дождь льет,
bóng chiều phai vàng úa
А тени вечера блекнут и желтеют.
Mờ xoá tình quen biết nhau
Стирается память о нашей встрече,
Trách chi cho lòng đớn đau
И от этого сердце болит еще сильнее.
bóng chiều phai vàng úa
А тени вечера блекнут и желтеют,
Mờ xoá tình quen biết nhau
Стирается память о нашей встрече,
Trách chi cho lòng đớn đau
И от этого сердце болит еще сильнее.





Writer(s): Phạm Mạnh Cương


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.