Paroles et traduction Lệ Quyên - Thu Ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Холодный
туман,
веет
осенний
ветер,
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Грустно,
растерянно
тени
птиц
в
небе
реют.
Mây
tím
dâng
sầu
đó
đây
Фиолетовые
облака
печаль
повсюду
сеют,
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
День
уходит,
вечер
приносит
тоску
с
собою.
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Осенняя
дымка
нежно
струится,
Tiếng
mưa
rơi
nhẹ
trên
lối
Тихий
дождь
моросит
на
тропинке.
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Вечер
сеет
тоску
и
воспоминания,
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Сердце
путника
полно
одиночества.
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Слышу,
как
листья
и
цветы
увядают,
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Осенний
вечер
здесь
такой
холодный,
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
А
вечерний
туман
падает
печально,
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Далекий
ветер
доносит
звуки
флейты.
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
этим
осенним
вечером,
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
Вижу,
как
увядшие
листья
падают
на
тропинку.
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
колышется
край
моего
платья,
Làn
môi
tươi
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
Мои
губы
яркие,
словно
лепестки
персика.
Xót
xa
vì
đâu
Сердце
сжимается
от
боли,
почему?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хотя
листья
и
цветы
уже
много
раз
увядали.
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
трепещут
ветви
и
листья,
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
закат
уже
скрылся
за
далекими
горами?
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Осенний
вечер
шелестит
увядшими
листьями,
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Грустная
тоска
по
прошлой
осени.
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Я
знаю,
ты
в
вечернем
ветре
и
дожде,
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Куда
ты
ушел,
по
каким
дорогам?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Цветы
осеннего
вечера
увядают,
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Боль
пронзает
мое
сердце.
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Несмело
туман
опускается
на
далекие
горы,
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Осенний
вечер
стелет
путь
одиночества.
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышу,
как
печальный
дождь
льет,
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu?
Почему
тени
вечера
блекнут?
Mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Стирается
память
о
нашей
встрече,
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
И
от
этого
сердце
болит
еще
сильнее.
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
этим
осенним
вечером,
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
trên
lối
Вижу,
как
увядшие
листья
падают
на
тропинку.
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
колышется
край
моего
платья,
Làn
môi
tươi
thắm
tựa
cánh
hoa
đào
Мои
губы
яркие,
словно
лепестки
персика.
Cách
xa
vì
đâu
Почему
мы
так
далеки
друг
от
друга?
Từ
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
С
тех
пор,
как
листья
и
цветы
много
раз
увядали.
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
трепещут
ветви
и
листья,
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
закат
уже
скрылся
за
далекими
горами?
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Осенний
вечер
шелестит
увядшими
листьями,
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Грустная
тоска
по
прошлой
осени.
Tôi
biết
anh
chiều
gió
mưa
Я
знаю,
ты
в
вечернем
ветре
и
дожде,
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Куда
ты
ушел,
по
каким
дорогам?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Цветы
осеннего
вечера
увядают,
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Боль
пронзает
мое
сердце.
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Несмело
туман
опускается
на
далекие
горы,
Chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Осенний
вечер
стелет
путь
одиночества.
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышу,
как
печальный
дождь
льет,
Mà
bóng
chiều
phai
vàng
úa
А
тени
вечера
блекнут
и
желтеют.
Mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Стирается
память
о
нашей
встрече,
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
И
от
этого
сердце
болит
еще
сильнее.
Và
bóng
chiều
phai
vàng
úa
А
тени
вечера
блекнут
и
желтеют,
Mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Стирается
память
о
нашей
встрече,
Trách
chi
cho
lòng
đớn
đau
И
от
этого
сердце
болит
еще
сильнее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Mạnh Cương
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.