Lệ Quyên - Xóm Đêm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Quyên - Xóm Đêm




Xóm Đêm
Xóm Đêm
Đường về canh thâu
As I tread homeward in the midnight hour,
Đêm khuya ngõ sâu như không màu
The deep night alleys seem colorless,
Qua phênh vênh bao mái đầu
In the moonlight, there are heads here and there,
Hắt hiu vàng ánh điện câu
Casting a faint yellow glow
Đường dài không bóng
The deserted road stretches before me,
Xa nghe tiếng ai ru màng
I hear a faraway lullaby enchanting,
Mưa rơi rơi xóa lối đi mòn
The rain washes away the worn path,
đôi lòng vững chờ mong
And yet, some hearts remain hopeful
Ai chia tay ai đầu xóm vắng im lìm
Who bids farewell in the silence of the deserted alley?
Ai rung lên tia mắt ngàn câu êm đềm
Whose eyes speak a thousand tender words?
Mong sao cho duyên nghèo mai nắng gieo thêm
In the morning sun, may our love grow,
Đẹp kiếp sống thêm
Enhancing the beauty of life
Màn đêm tịch liêu
In the tranquil night,
Nghe ai thoáng câu ru mến trìu
I hear a loving lullaby,
Nghe không gian tiếng yêu thương nhiều
The air whispers of affection,
Hứa cho đời thôi đìu hiu
Promising an end to loneliness
Đêm tha hương ai vọng trông
Oh, weary traveler, I gaze into the distant night,
Đêm liêu chinh phụ mong
A lonely soldier, my love awaits me,
Đêm bao cánh mưa âm thầm
The silent raindrops,
Đưa gió về khua cơn mộng
Carry my dreams on the wind,
Hẹn mai ánh xuân nồng
Promising a bright spring morning
Cho nên đêm còn dậy hương
So, the night still holds its fragrance,
Để dìu bước chân ai trên đường
Guiding my steps along the path,
Để nhìn xóm khuya không buồn
The alleyways, no longer desolate,
người biết mang tình thương
For love knows no bounds
Màn đêm tịch liêu
In the tranquil night,
Nghe ai thoáng câu ru mến trìu
I hear a loving lullaby,
Nghe không gian tiếng yêu thương nhiều
The air whispers of affection,
Hứa cho đời thôi đìu hiu
Promising an end to loneliness
Đêm tha hương ai vọng trông
Oh, weary traveler, I gaze into the distant night,
Đêm liêu chinh phụ mong
A lonely soldier, my love awaits me,
Đêm bao cánh mưa âm thầm
The silent raindrops,
Như gió về khua cơn mộng
Carry my dreams on the wind,
Hẹn mai ánh xuân nồng
Promising a bright spring morning
Cho nên đêm còn dậy hương
So, the night still holds its fragrance,
Để dìu bước chân ai trên đường
Guiding my steps along the path,
Để nhìn xóm khuya không buồn
The alleyways, no longer desolate,
người biết mang tình thương
For love knows no bounds
Màn đêm tịch liêu
In the tranquil night,
Nghe ai thoáng câu ru mến trìu
I hear a loving lullaby,
Nghe không gian tiếng yêu thương nhiều
The air whispers of affection,
Hứa cho đời thôi đìu hiu
Promising an end to loneliness
Hứa cho đời thôi đìu hiu
Promising an end to loneliness
Hứa cho đời thôi đìu hiu
Promising an end to loneliness





Writer(s): Chuongpham Dinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.