Paroles et traduction Lệ Quyên - Xóm Đêm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
As
I
tread
homeward
in
the
midnight
hour,
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
màu
The
deep
night
alleys
seem
colorless,
Qua
phênh
vênh
có
bao
mái
đầu
In
the
moonlight,
there
are
heads
here
and
there,
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
Casting
a
faint
yellow
glow
Đường
dài
không
bóng
The
deserted
road
stretches
before
me,
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
I
hear
a
faraway
lullaby
enchanting,
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
The
rain
washes
away
the
worn
path,
Có
đôi
lòng
vững
chờ
mong
And
yet,
some
hearts
remain
hopeful
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Who
bids
farewell
in
the
silence
of
the
deserted
alley?
Ai
rung
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Whose
eyes
speak
a
thousand
tender
words?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thêm
In
the
morning
sun,
may
our
love
grow,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
Enhancing
the
beauty
of
life
Màn
đêm
tịch
liêu
In
the
tranquil
night,
Nghe
ai
thoáng
câu
ru
mến
trìu
I
hear
a
loving
lullaby,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
The
air
whispers
of
affection,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Promising
an
end
to
loneliness
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Oh,
weary
traveler,
I
gaze
into
the
distant
night,
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
A
lonely
soldier,
my
love
awaits
me,
Đêm
bao
cánh
mưa
âm
thầm
The
silent
raindrops,
Đưa
gió
về
khua
cơn
mộng
Carry
my
dreams
on
the
wind,
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng
Promising
a
bright
spring
morning
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
So,
the
night
still
holds
its
fragrance,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
Guiding
my
steps
along
the
path,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
The
alleyways,
no
longer
desolate,
Vì
người
biết
mang
tình
thương
For
love
knows
no
bounds
Màn
đêm
tịch
liêu
In
the
tranquil
night,
Nghe
ai
thoáng
câu
ru
mến
trìu
I
hear
a
loving
lullaby,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
The
air
whispers
of
affection,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Promising
an
end
to
loneliness
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Oh,
weary
traveler,
I
gaze
into
the
distant
night,
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
A
lonely
soldier,
my
love
awaits
me,
Đêm
bao
cánh
mưa
âm
thầm
The
silent
raindrops,
Như
gió
về
khua
cơn
mộng
Carry
my
dreams
on
the
wind,
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng
Promising
a
bright
spring
morning
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
So,
the
night
still
holds
its
fragrance,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
Guiding
my
steps
along
the
path,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
The
alleyways,
no
longer
desolate,
Vì
người
biết
mang
tình
thương
For
love
knows
no
bounds
Màn
đêm
tịch
liêu
In
the
tranquil
night,
Nghe
ai
thoáng
câu
ru
mến
trìu
I
hear
a
loving
lullaby,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
The
air
whispers
of
affection,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Promising
an
end
to
loneliness
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Promising
an
end
to
loneliness
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Promising
an
end
to
loneliness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chuongpham Dinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.