Lệ Quyên - Đêm Đông - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Quyên - Đêm Đông




Đêm Đông
Winter Night
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
The afternoon has not yet passed, and the night has fallen
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Somewhere a church bell tolls slowly
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
A pair of bird's wings flutter and grow weary
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As the gray clouds move across the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stop in the numbness
Cây trút cuốn theo chiều mây
The trees shed their leaves, carried away by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Rain brings longing and desolation
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu
Mist floats ethereally, oh so desolate
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
Winter night, looking into the distance, a wanderer's heart is heavy
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, lost in thought, who is it waiting for her husband?
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet listens to his heart's longing
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, the singer looks in the mirror, embracing her own solitude
Gió nghiêng, chiều say
The wind sways, the afternoon is drunk
Gió lay ngàn cây
The wind shakes thousands of trees
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the boat of clouds
Gió reo sầu
The wind howls with sorrow
Gió đau niềm riêng
The wind aches with private pain
Gió than triền miên
The wind laments incessantly
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winter night, oh I yearn for the distant road home
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình yêu thương
Winter night, I dream of a dream, a loving family
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander with weary steps, a wanderer in a foreign land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the heart of a lonely traveler, on a winter night without a home
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stop in the numbness
Cây trút cuốn theo chiều mây
The trees shed their leaves, carried away by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Rain brings longing and desolation
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu
Mist floats ethereally, oh so desolate
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
Winter night, looking into the distance, a wanderer's heart is heavy
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, lost in thought, who is it waiting for her husband?
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet listens to his heart's longing
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, the singer looks in the mirror, embracing her own solitude
Gió nghiêng, chiều say
The wind sways, the afternoon is drunk
Gió lay ngàn cây
The wind shakes thousands of trees
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the boat of clouds
Gió reo sầu
The wind howls with sorrow
Gió đau niềm riêng
The wind aches with private pain
Gió than triền miên
The wind laments incessantly
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winter night, oh I yearn for the distant road home
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình yêu thương
Winter night, I dream of a dream, a loving family
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander with weary steps, a wanderer in a foreign land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the heart of a lonely traveler, on a winter night without a home
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the heart of a lonely traveler, on a winter night without a home





Writer(s): Thuongnguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.