Lệ Quyên - Dem Dong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Quyên - Dem Dong




Dem Dong
Winter Night
Chiều chưa đi, màn đêm rơi xuống
As the daylight fades, night descends
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Distant bells toll, a mournful sound
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Weary birds flutter, their spirits bound
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As gray clouds gather, obscuring the heavens
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in this icy embrace
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried away by the wind's chase
Mưa giăng mắc nhớ nhung tiêu điều
Rain paints a scene of longing and despair
Sương thướt tha bay ôi đìu hiu
A delicate mist floats, a haunting prayer
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, the homesick soldier's heart aches with longing
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, a wife gazes out her window, her love prolonging
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet's soul stirs with a bittersweet yearning
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, a singer faces her mirror, her sorrow unfurling
Gió nghiêng chiều say
The wind sways, intoxicated by the twilight's embrace
Gió lay ngàn cây
It rustles through the trees, their branches it does trace
Gió nâng thuyền mây
It carries clouds, their journey it does grace
Gió reo sầu
It whispers tales of sorrow, a haunting, mournful space
Gió đau niềm riêng
It aches with a private pain, its lamentations never cease
Gió than triền miên
It sighs and moans, its grief knows no release
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winter night, I long for home, my heart aches with every beat
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winter night, I dream of family, their love so sweet
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander, a weary traveler's plight
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who can understand the loneliness of a wanderer on a winter's night?
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in this icy embrace
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried away by the wind's chase
Mưa giăng mắc nhớ nhung tiêu điều
Rain paints a scene of longing and despair
Sương thướt tha bay ôi đìu hiu
A delicate mist floats, a haunting prayer
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, the homesick soldier's heart aches with longing
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, a wife gazes out her window, her love prolonging
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet's soul stirs with a bittersweet yearning
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, a singer faces her mirror, her sorrow unfurling
Gió nghiêng chiều say
The wind sways, intoxicated by the twilight's embrace
Gió lay ngàn cây
It rustles through the trees, their branches it does trace
Gió nâng thuyền mây
It carries clouds, their journey it does grace
Gió reo sầu
It whispers tales of sorrow, a haunting, mournful space
Gió đau niềm riêng
It aches with a private pain, its lamentations never cease
Gió than triền miên
It sighs and moans, its grief knows no release
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winter night, I long for home, my heart aches with every beat
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winter night, I dream of family, their love so sweet
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander, a weary traveler's plight
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who can understand the loneliness of a wanderer on a winter's night?
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who can understand the loneliness of a wanderer on a winter's night?





Writer(s): Thuongnguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.