Le Rat Luciano - De deux - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Le Rat Luciano - De deux




De deux
На двоих
- Je pourrai écrire des rimes de merde pour me faire du blé,
- Я мог бы писать дерьмовые рифмы, чтобы заработать деньжат,
Ou bosser avec des artistes à la con bien côtés!
Или работать с какими-нибудь козлами-артистами, у которых есть связи!
Mais c'est pas dans mes projets, non, non
Но это не входит в мои планы, нет, нет.
Bien sure je compte énormément récolté de fric...
Конечно, я рассчитываю заработать много денег...
Mais toujours avec crédibilité!
Но всегда сохраняя свою репутацию!
Alors comme sa ils disent que je mens!?
И как после этого они смеют говорить, что я вру?!
Mais commettent une grave erreur de jugement,
Они совершают грубейшую ошибку, судя обо мне так,
Ils grossissent l'histoire avec de la connaître
Они раздувают историю, не зная, о чём говорят,
Et sa leur parait bien,
И их это, похоже, устраивает.
Ils ont beau parler de moi mais ils ne savent rien, rien!
Они могут сколько угодно говорить обо мне, но они ничего не знают, ничего!
J'essaie de faire coïncider les émotions,
Я стараюсь, чтобы мои эмоции совпадали с тем, что я делаю,
C'est ce qu'il me semble,
По крайней мере, мне так кажется.
C'est nickel si nos mode de vie se ressemble,
Было бы здорово, если бы наши взгляды на жизнь совпадали,
Car chez nous, quelques soit la peine on la partagent ensemble,
Потому что у нас любая боль делится пополам,
Sans se mettre de pistolet sur la tempe.
И никто не приставляет пистолет к виску.
Spéciale hommage à tous les gens qui m'entendent,
Особый привет всем, кто меня слышит:
Je vis, je vois, je fume, je bois
Я живу, я вижу, я курю, я пью
Et je dis ce que je pense de vive voix.
И говорю то, что думаю, вслух.
- Ils ont beau parlés de moi mais ils ne savent rien,
- Они могут сколько угодно говорить обо мне, но они ничего не знают,
Rien de miraculeux!
Ничегошеньки!
A quel monde j'appartiens?
К какому миру я принадлежу?
Peut-être le même qu'eux
Может быть, к тому же, что и они?
La rue m'inspire et sa les gênes d'écouter ce ton crapuleux!
Улица - моё вдохновение, и им неприятно слышать этот грубый тон!





Writer(s): Guilhem Denis Noel Gallart, Christophe Antoine Carmona


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.