Le Sang feat. Lê Như - Chung Vầng Trăng Đợi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Sang feat. Lê Như - Chung Vầng Trăng Đợi




Chung Vầng Trăng Đợi
Waiting for the Same Moon
Làng anh làng em
Our villages
Chung dòng sông văng vẳng câu
They share the same river, where folk songs linger
Trời nắng trời mưa
Rain or shine
Con đò đưa thương rước đôi bên
The ferry takes love across, bringing the two sides together
Chiều chiều làng em
In the evenings at your village
Lâng lâng hoa sứ dâng hương
Frangipani flowers waft their fragrance
Chiều chiều làng anh
In the evenings at my village
Hoa cau thơm ngát đa tình
Areca flowers bloom, fragrant with desire
Duyên trầu cau thắm tình .
Betel and areca, a love so deep.
Làng anh làng em
Our villages
Yêu vầng trăng soi mái tranh hiền
Love the moon that shines on our thatched roofs
Đầm thắm tình quê,
Idyllic village life,
Con đường đê hương lúa đê
The dike path lined with rice fields enchants
Ngồi chờ vầng trăng
We sit waiting for the moon
Anh Năm Bảy Ba
Mr. Nam, Ms. Bay, and Ms. Ba
Lẳng lặng từng nghe
Quietly listening
Ngân nga câu hát câu
To the lullabies and folk songs
Trăng tàn rụng cành tre .
As the moon wanes, the bamboo rustles.
Trời dần khuya,
Night falls,
Anh đưa em về làng em
I take you back to your village
Đò đưa qua
The ferry crosses
Soi bóng trăng cười
Reflecting the smiling moon
Dưới nước
In the water
Soi bóng chung đôi ngại ngùng
Reflected together, shyly
Em nắm tay anh thẹn thùng
You hold my hand, blushing
Cùng cười đùa chơi
We laugh and play
Gái trai làng khúc khích
The village girls and boys giggle
Chung ngõ đường quê .
Along the village path.
Làng anh làng em
Our villages
Chung dòng sông trăng nước giao kề
Their rivers meet, their moon and water intertwine
Buồn lắm vầng trăng
Sad moon,
đêm mồ côi hai đứa hai bên
Orphaned tonight, two on either side
Một nửa vầng trăng
Half the moon
Bên em soi bóng
Shines lonely on you
Một nửa vầng trăng
Half the moon
Bên anh ngẩn ngơ chờ
Watches me, waiting
màng cùng vầng trăng
Dreaming with the moon
Trời dần khuya,
Night falls,
Anh đưa em về làng em
I take you back to your village
Đò đưa qua
The ferry crosses
Soi bóng trăng cười
Reflecting the smiling moon
Dưới nước
In the water
Soi bóng chung đôi ngại ngùng
Reflected together, shyly
Em nắm tay anh thẹn thùng
You hold my hand, blushing
Cùng cười đùa chơi
We laugh and play
Gái trai làng khúc khích
The village girls and boys giggle
Chung ngõ đường quê .
Along the village path.
Làng anh làng em
Our villages
Chung dòng sông trăng nước giao kề
Their rivers meet, their moon and water intertwine
Buồn lắm vầng trăng
Sad moon,
đêm mồ côi hai đứa hai bên
Orphaned tonight, two on either side
Một nửa vầng trăng
Half the moon
Bên em soi bóng
Shines lonely on you
Một nửa vầng trăng
Half the moon
Bên anh ngẩn ngơ chờ
Watches me, waiting
màng cùng vầng trăng
Dreaming with the moon





Writer(s): Bhmedia Bhmedia, Phuong Hoang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.