Lệ Thu - Đò Chiều - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lệ Thu - Đò Chiều




Đò Chiều
Evening Ferry
Một ngày nào trên bến liêu
One day, on a lonely wharf,
Xóm bên sông tiêu điều
The riverside hamlet, desolate,
Buồn hắt hiu mây chiều
Sad and dreary, the evening clouds,
Đò của người thôn nữ
The village girl's ferry,
Chờ đưa người viễn xứ
Waiting to take those far away,
Đi muôn nơi xa xôi
To distant lands,
Xây hướng cuộc đời
To build their lives.
Rộn ràng lòng gái đôi mươi
Excited, the heart of a twenty-year-old girl,
Thắm trên môi nụ cười
A bright smile on her lips,
Nhìn toán quân qua rồi
Watching the troops pass by,
Chợt thấy lòng lưu luyến
Suddenly feeling a sense of longing,
tâm hồn xao xuyến
And her soul stirred,
Trông anh trai phong sương
Looking at the weathered soldier,
Em thấy thương
My heart aches for you.
Ai biết ai hay mắt đợi mắt chờ
Who knows, who knows, eyes waiting, eyes watching,
Nhớ anh, nhớ từ dạo ấy
Missing you, missing you since that day,
Biên cương xa xôi
The distant border,
Người em thương biết chăng
Does my beloved know?
Thôn nữ chèo đò chiều nào
The village girl rowing the evening ferry,
Đầu tiên đã yêu
Fell in love at first sight.
Người đi tha hương
You went far away,
Con đò chiều nay vương
The evening ferry today is filled with longing,
Mang nhiều tình thương
Carrying much love,
Sương rơi mong manh
The mist falls gently,
Bến sông em vắng lạnh
The riverbank is cold and empty,
Tiếng ai ru lướt nhanh
Someone's lullaby drifts quickly,
Đêm đêm mong anh với trọn ý lành
Night after night, I long for you with all my heart.
Rồi chiều nào nắng tắt trên đê
Then one afternoon, the sun sets on the dike,
Toán quân xưa trở về
The old troops return,
Màu chiến y phai rồi
The color of the uniforms has faded,
Người anh từ muôn lối
My beloved, from afar,
Về mang niềm vui mới
Returns with new joy,
Đôi tay vun muôn hoa
Hands tending to many flowers,
Hoa sắc Cộng Hòa
Flowers of the Republic.
chiều nay trên bến liêu
And this afternoon, on the lonely wharf,
Bớt hoang tiêu điều
Less wild and desolate,
Giọng hát vui sông chiều
Joyful singing on the evening river,
Tình của người thôn nữ
The village girl's love,
Vừa trao người viễn xứ
Just given to the one who was far away,
Trên sông xưa mênh mông
On the vast old river,
Đôi bóng đẹp đôi
A beautiful couple.
Ai biết chăng ai mắt đợi mắt chờ
Who knows, who knows, eyes waiting, eyes watching,
Nhớ anh nhớ từ dạo ấy
Missing you, missing you since that day,
Biên cương xa xôi
The distant border,
Người em thương biết chăng
Does my beloved know?
Thôn nữ chèo đò chiều nào
The village girl rowing the evening ferry,
Đầu tiên đã yêu
Fell in love at first sight.
Người đi tha hương
You went far away,
Con đò chiều nay vương
The evening ferry today is filled with longing,
Mang nhiều tình thương
Carrying much love,
Sương rơi mong manh
The mist falls gently,
Bến sông em vắng lạnh
The riverbank is cold and empty,
Tiếng ai ru lướt nhanh
Someone's lullaby drifts quickly,
Đêm đêm mong anh với trọn ý lành
Night after night, I long for you with all my heart.
Rồi chiều nào nắng tắt trên đê
Then one afternoon, the sun sets on the dike,
Toán quân xưa trở về
The old troops return,
Màu chiến y phai rồi
The color of the uniforms has faded,
Người anh từ muôn lối
My beloved, from afar,
Về mang niềm vui mới
Returns with new joy,
Đôi tay vun muôn hoa
Hands tending to many flowers,
Hoa sắc Cộng Hòa
Flowers of the Republic.
chiều nay trên bến liêu
And this afternoon, on the lonely wharf,
Bớt hoang tiêu điều
Less wild and desolate,
Giọng hát vui sông chiều
Joyful singing on the evening river,
Tình của người thôn nữ
The village girl's love,
Vừa trao người viễn xứ
Just given to the one who was far away,
Trên sông xưa mênh mông
On the vast old river,
Đôi bóng đẹp đôi
A beautiful couple.
Tình của người thôn nữ
The village girl's love,
Vừa trao người viễn xứ
Just given to the one who was far away,
Trên sông xưa mênh mông
On the vast old river,
Đôi bóng đẹp đôi
A beautiful couple.
Tình của người thôn nữ
The village girl's love,
Vừa trao người viễn xứ
Just given to the one who was far away,
Trên sông xưa mênh mông
On the vast old river,
Đôi bóng đẹp đôi
A beautiful couple.





Writer(s): Truc Phuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.