Paroles et traduction Lệ Thu - Đò Chiều
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
ngày
nào
trên
bến
cô
liêu
One
day,
on
a
lonely
wharf,
Xóm
bên
sông
tiêu
điều
The
riverside
hamlet,
desolate,
Buồn
hắt
hiu
mây
chiều
Sad
and
dreary,
the
evening
clouds,
Đò
của
người
thôn
nữ
The
village
girl's
ferry,
Chờ
đưa
người
viễn
xứ
Waiting
to
take
those
far
away,
Đi
muôn
nơi
xa
xôi
To
distant
lands,
Xây
hướng
cuộc
đời
To
build
their
lives.
Rộn
ràng
lòng
cô
gái
đôi
mươi
Excited,
the
heart
of
a
twenty-year-old
girl,
Thắm
trên
môi
nụ
cười
A
bright
smile
on
her
lips,
Nhìn
toán
quân
qua
rồi
Watching
the
troops
pass
by,
Chợt
thấy
lòng
lưu
luyến
Suddenly
feeling
a
sense
of
longing,
Và
tâm
hồn
xao
xuyến
And
her
soul
stirred,
Trông
anh
trai
phong
sương
Looking
at
the
weathered
soldier,
Em
thấy
mà
thương
My
heart
aches
for
you.
Ai
biết
ai
hay
mắt
đợi
mắt
chờ
Who
knows,
who
knows,
eyes
waiting,
eyes
watching,
Nhớ
anh,
nhớ
từ
dạo
ấy
Missing
you,
missing
you
since
that
day,
Biên
cương
xa
xôi
The
distant
border,
Người
em
thương
biết
chăng
Does
my
beloved
know?
Thôn
nữ
chèo
đò
chiều
nào
The
village
girl
rowing
the
evening
ferry,
Đầu
tiên
đã
yêu
Fell
in
love
at
first
sight.
Người
đi
tha
hương
You
went
far
away,
Con
đò
chiều
nay
tơ
vương
The
evening
ferry
today
is
filled
with
longing,
Mang
nhiều
tình
thương
Carrying
much
love,
Sương
rơi
mong
manh
The
mist
falls
gently,
Bến
sông
em
vắng
lạnh
The
riverbank
is
cold
and
empty,
Tiếng
ai
ru
lướt
nhanh
Someone's
lullaby
drifts
quickly,
Đêm
đêm
mong
anh
với
trọn
ý
lành
Night
after
night,
I
long
for
you
with
all
my
heart.
Rồi
chiều
nào
nắng
tắt
trên
đê
Then
one
afternoon,
the
sun
sets
on
the
dike,
Toán
quân
xưa
trở
về
The
old
troops
return,
Màu
chiến
y
phai
rồi
The
color
of
the
uniforms
has
faded,
Người
anh
từ
muôn
lối
My
beloved,
from
afar,
Về
mang
niềm
vui
mới
Returns
with
new
joy,
Đôi
tay
vun
muôn
hoa
Hands
tending
to
many
flowers,
Hoa
sắc
Cộng
Hòa
Flowers
of
the
Republic.
Và
chiều
nay
trên
bến
cô
liêu
And
this
afternoon,
on
the
lonely
wharf,
Bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Less
wild
and
desolate,
Giọng
hát
vui
sông
chiều
Joyful
singing
on
the
evening
river,
Tình
của
người
thôn
nữ
The
village
girl's
love,
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Just
given
to
the
one
who
was
far
away,
Trên
sông
xưa
mênh
mông
On
the
vast
old
river,
Đôi
bóng
đẹp
đôi
A
beautiful
couple.
Ai
biết
chăng
ai
mắt
đợi
mắt
chờ
Who
knows,
who
knows,
eyes
waiting,
eyes
watching,
Nhớ
anh
nhớ
từ
dạo
ấy
Missing
you,
missing
you
since
that
day,
Biên
cương
xa
xôi
The
distant
border,
Người
em
thương
biết
chăng
Does
my
beloved
know?
Thôn
nữ
chèo
đò
chiều
nào
The
village
girl
rowing
the
evening
ferry,
Đầu
tiên
đã
yêu
Fell
in
love
at
first
sight.
Người
đi
tha
hương
You
went
far
away,
Con
đò
chiều
nay
tơ
vương
The
evening
ferry
today
is
filled
with
longing,
Mang
nhiều
tình
thương
Carrying
much
love,
Sương
rơi
mong
manh
The
mist
falls
gently,
Bến
sông
em
vắng
lạnh
The
riverbank
is
cold
and
empty,
Tiếng
ai
ru
lướt
nhanh
Someone's
lullaby
drifts
quickly,
Đêm
đêm
mong
anh
với
trọn
ý
lành
Night
after
night,
I
long
for
you
with
all
my
heart.
Rồi
chiều
nào
nắng
tắt
trên
đê
Then
one
afternoon,
the
sun
sets
on
the
dike,
Toán
quân
xưa
trở
về
The
old
troops
return,
Màu
chiến
y
phai
rồi
The
color
of
the
uniforms
has
faded,
Người
anh
từ
muôn
lối
My
beloved,
from
afar,
Về
mang
niềm
vui
mới
Returns
with
new
joy,
Đôi
tay
vun
muôn
hoa
Hands
tending
to
many
flowers,
Hoa
sắc
Cộng
Hòa
Flowers
of
the
Republic.
Và
chiều
nay
trên
bến
cô
liêu
And
this
afternoon,
on
the
lonely
wharf,
Bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
Less
wild
and
desolate,
Giọng
hát
vui
sông
chiều
Joyful
singing
on
the
evening
river,
Tình
của
người
thôn
nữ
The
village
girl's
love,
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Just
given
to
the
one
who
was
far
away,
Trên
sông
xưa
mênh
mông
On
the
vast
old
river,
Đôi
bóng
đẹp
đôi
A
beautiful
couple.
Tình
của
người
thôn
nữ
The
village
girl's
love,
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Just
given
to
the
one
who
was
far
away,
Trên
sông
xưa
mênh
mông
On
the
vast
old
river,
Đôi
bóng
đẹp
đôi
A
beautiful
couple.
Tình
của
người
thôn
nữ
The
village
girl's
love,
Vừa
trao
người
viễn
xứ
Just
given
to
the
one
who
was
far
away,
Trên
sông
xưa
mênh
mông
On
the
vast
old
river,
Đôi
bóng
đẹp
đôi
A
beautiful
couple.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Truc Phuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.