Lệ Thu - Dạ khúc cho tình nhân - traduction des paroles en allemand

Dạ khúc cho tình nhân - Lệ Thutraduction en allemand




Dạ khúc cho tình nhân
Nachtlied für Liebende
Ngày em thắp sao trời
Als ich die Sterne am Himmel entzündete,
Chờ trăng gió lên khơi
wartete ich auf den Mond und den Wind,
mưa bão tơi bời
doch es regnete und stürmte heftig,
Một ngày mưa bão không rời
ein Tag voller unaufhörlichem Regen und Sturm.
Trên đôi vai thanh xuân
Auf meinen jungen Schultern
Ướp hôn nồng bên gối đắm say
war der Kuss leidenschaftlich, neben dem Kissen voller Hingabe,
Ánh sao trời theo gió rụng rơi đầy
das Sternenlicht fiel mit dem Wind herab.
Cùng rót bao nhiêu ngày hoang
Wie viele öde Tage haben wir gemeinsam verbracht,
Cùng đếm bao nhiêu mộng tàn
wie viele zerbrochene Träume haben wir gezählt,
Ru người yêu dấu trong vùng trời đêm
ich wiege meinen Liebsten in den Schlaf, im Reich der Nacht.
Vừa hoa nở tươi môi
Kaum blühten die Blumen auf den Lippen,
Tình nhân đã xa xôi
schon war der Geliebte fern,
Ðời ngăn cách nhau hoài
das Leben trennt uns immer wieder,
Một lần thôi đã không thôi
ein einziges Mal genügte, um nicht mehr aufzuhören.
Yêu nhau trong lo âu
Wir lieben uns in Sorge,
Biết bao lần tha thiết nhớ mong
wie oft sehnten wir uns innig nacheinander,
hoa rừng mau xoá đường quay về
die Blätter und Blüten des Waldes verwischten schnell den Weg zurück.
Làm ánh sao đêm lẻ loi
So wurde das Sternenlicht einsam in der Nacht,
Màu tối gương bên đèn soi
die Dunkelheit spiegelte sich im Schein der Lampe,
Ân tình sâu vẫn trong đời thuỷ chung
tiefe Zuneigung bleibt für immer in Treue bestehen.
Ðời mãi mãi mãi cách xa
Das Leben trennt uns für immer und ewig,
Dòng nước mắt nóng tiễn đưa, xin cho lần cuối
heiße Tränen begleiten den Abschied, ich bitte um ein letztes Mal,
Tình ấy đắm đuối thiết tha
dass diese Liebe leidenschaftlich und innig sei.
qua bao nhiêu điêu linh
Denn nach all dem Elend,
Xót xa, đắng cay trong đời
dem Schmerz und der Bitterkeit im Leben,
Màn đêm mở huyệt sâu
die Nacht öffnet das tiefe Grab,
Mộng đầu xin dài lâu
ich wünsche, der erste Traum möge lange währen,
Một sao lạ rơi
ein fremder Stern fällt,
Nghe hồn tái trên dòng hương khói bay
ich spüre, wie meine Seele im aufsteigenden Weihrauch erstarrt.
Ái ân ơi đừng phụ lòng ta
Oh Liebe, enttäusche mich nicht,
Nhớ thương sâu xin gửi người xa
tiefe Sehnsucht sende ich dem fernen Geliebten,
Khóc nhau trong cuộc đời
wir beweinen einander in diesem Leben.
Giấc xưa khăn phủ vành
Der Traum von einst, mit Trauerschleiern bedeckt,
yêu nhau ngọt ngào tìm nhau
wenn wir uns lieben, suchen wir einander zärtlich,
Chết bên nhau thật hồn nhiên
Seite an Seite zu sterben, ist wahrhaft unschuldig.
Ðời mãi mãi mãi cách xa
Das Leben trennt uns für immer und ewig,
Dòng nước mắt nóng tiễn đưa, xin cho lần cuối
heiße Tränen begleiten den Abschied, ich bitte um ein letztes Mal,
Tình ấy đắm đuối thiết tha
dass diese Liebe leidenschaftlich und innig sei.
qua bao nhiêu điêu linh
Denn nach all dem Elend,
Xót xa, đắng cay trong đời
dem Schmerz und der Bitterkeit im Leben,
Màn đêm mở huyệt sâu
die Nacht öffnet das tiefe Grab,
Mộng đầu xin dài lâu
ich wünsche, der erste Traum möge lange währen,
Một sao lạ rơi
ein fremder Stern fällt,
Nghe hồn tái trên dòng hương khói
ich spüre, wie meine Seele im aufsteigenden Weihrauch
Hương khói bay
erstarrt.
Ái ân ơi đừng phụ lòng ta
Oh Liebe, enttäusche mich nicht,
Nhớ thương sâu xin gửi người xa
tiefe Sehnsucht sende ich dem fernen Geliebten,
Khóc nhau trong cuộc đời
wir beweinen einander in diesem Leben.
Giấc xưa khăn phủ vành
Der Traum von einst, mit Trauerschleiern bedeckt,
yêu nhau ngọt ngào tìm nhau
wenn wir uns lieben, suchen wir einander zärtlich,
Chết bên nhau thật hồn nhiên
Seite an Seite zu sterben, ist wahrhaft unschuldig.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.