Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dạ khúc cho tình nhân
Nachtlied für Liebende
Ngày
em
thắp
sao
trời
Als
ich
die
Sterne
am
Himmel
entzündete,
Chờ
trăng
gió
lên
khơi
wartete
ich
auf
den
Mond
und
den
Wind,
Mà
mưa
bão
tơi
bời
doch
es
regnete
und
stürmte
heftig,
Một
ngày
mưa
bão
không
rời
ein
Tag
voller
unaufhörlichem
Regen
und
Sturm.
Trên
đôi
vai
thanh
xuân
Auf
meinen
jungen
Schultern
Ướp
hôn
nồng
bên
gối
đắm
say
war
der
Kuss
leidenschaftlich,
neben
dem
Kissen
voller
Hingabe,
Ánh
sao
trời
theo
gió
rụng
rơi
đầy
das
Sternenlicht
fiel
mit
dem
Wind
herab.
Cùng
rót
bao
nhiêu
ngày
hoang
Wie
viele
öde
Tage
haben
wir
gemeinsam
verbracht,
Cùng
đếm
bao
nhiêu
mộng
tàn
wie
viele
zerbrochene
Träume
haben
wir
gezählt,
Ru
người
yêu
dấu
trong
vùng
trời
đêm
ich
wiege
meinen
Liebsten
in
den
Schlaf,
im
Reich
der
Nacht.
Vừa
hoa
nở
tươi
môi
Kaum
blühten
die
Blumen
auf
den
Lippen,
Tình
nhân
đã
xa
xôi
schon
war
der
Geliebte
fern,
Ðời
ngăn
cách
nhau
hoài
das
Leben
trennt
uns
immer
wieder,
Một
lần
thôi
đã
không
thôi
ein
einziges
Mal
genügte,
um
nicht
mehr
aufzuhören.
Yêu
nhau
trong
lo
âu
Wir
lieben
uns
in
Sorge,
Biết
bao
lần
tha
thiết
nhớ
mong
wie
oft
sehnten
wir
uns
innig
nacheinander,
Lá
hoa
rừng
mau
xoá
đường
quay
về
die
Blätter
und
Blüten
des
Waldes
verwischten
schnell
den
Weg
zurück.
Làm
ánh
sao
đêm
lẻ
loi
So
wurde
das
Sternenlicht
einsam
in
der
Nacht,
Màu
tối
gương
bên
đèn
soi
die
Dunkelheit
spiegelte
sich
im
Schein
der
Lampe,
Ân
tình
sâu
vẫn
trong
đời
thuỷ
chung
tiefe
Zuneigung
bleibt
für
immer
in
Treue
bestehen.
Ðời
mãi
mãi
mãi
cách
xa
Das
Leben
trennt
uns
für
immer
und
ewig,
Dòng
nước
mắt
nóng
tiễn
đưa,
xin
cho
lần
cuối
heiße
Tränen
begleiten
den
Abschied,
ich
bitte
um
ein
letztes
Mal,
Tình
ấy
đắm
đuối
thiết
tha
dass
diese
Liebe
leidenschaftlich
und
innig
sei.
Vì
qua
bao
nhiêu
điêu
linh
Denn
nach
all
dem
Elend,
Xót
xa,
đắng
cay
trong
đời
dem
Schmerz
und
der
Bitterkeit
im
Leben,
Màn
đêm
mở
huyệt
sâu
die
Nacht
öffnet
das
tiefe
Grab,
Mộng
đầu
xin
dài
lâu
ich
wünsche,
der
erste
Traum
möge
lange
währen,
Một
vì
sao
lạ
rơi
ein
fremder
Stern
fällt,
Nghe
hồn
tê
tái
trên
dòng
hương
khói
bay
ich
spüre,
wie
meine
Seele
im
aufsteigenden
Weihrauch
erstarrt.
Ái
ân
ơi
đừng
phụ
lòng
ta
Oh
Liebe,
enttäusche
mich
nicht,
Nhớ
thương
sâu
xin
gửi
người
xa
tiefe
Sehnsucht
sende
ich
dem
fernen
Geliebten,
Khóc
nhau
trong
cuộc
đời
wir
beweinen
einander
in
diesem
Leben.
Giấc
mơ
xưa
khăn
phủ
vành
sô
Der
Traum
von
einst,
mit
Trauerschleiern
bedeckt,
Có
yêu
nhau
ngọt
ngào
tìm
nhau
wenn
wir
uns
lieben,
suchen
wir
einander
zärtlich,
Chết
bên
nhau
thật
là
hồn
nhiên
Seite
an
Seite
zu
sterben,
ist
wahrhaft
unschuldig.
Ðời
mãi
mãi
mãi
cách
xa
Das
Leben
trennt
uns
für
immer
und
ewig,
Dòng
nước
mắt
nóng
tiễn
đưa,
xin
cho
lần
cuối
heiße
Tränen
begleiten
den
Abschied,
ich
bitte
um
ein
letztes
Mal,
Tình
ấy
đắm
đuối
thiết
tha
dass
diese
Liebe
leidenschaftlich
und
innig
sei.
Vì
qua
bao
nhiêu
điêu
linh
Denn
nach
all
dem
Elend,
Xót
xa,
đắng
cay
trong
đời
dem
Schmerz
und
der
Bitterkeit
im
Leben,
Màn
đêm
mở
huyệt
sâu
die
Nacht
öffnet
das
tiefe
Grab,
Mộng
đầu
xin
dài
lâu
ich
wünsche,
der
erste
Traum
möge
lange
währen,
Một
vì
sao
lạ
rơi
ein
fremder
Stern
fällt,
Nghe
hồn
tê
tái
trên
dòng
hương
khói
ich
spüre,
wie
meine
Seele
im
aufsteigenden
Weihrauch
Ái
ân
ơi
đừng
phụ
lòng
ta
Oh
Liebe,
enttäusche
mich
nicht,
Nhớ
thương
sâu
xin
gửi
người
xa
tiefe
Sehnsucht
sende
ich
dem
fernen
Geliebten,
Khóc
nhau
trong
cuộc
đời
wir
beweinen
einander
in
diesem
Leben.
Giấc
mơ
xưa
khăn
phủ
vành
sô
Der
Traum
von
einst,
mit
Trauerschleiern
bedeckt,
Có
yêu
nhau
ngọt
ngào
tìm
nhau
wenn
wir
uns
lieben,
suchen
wir
einander
zärtlich,
Chết
bên
nhau
thật
là
hồn
nhiên
Seite
an
Seite
zu
sterben,
ist
wahrhaft
unschuldig.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.