Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Ich
erinnere
mich,
wie
wir
einst
zusammen
waren,
Bước
trong
chiều
mưa,
phím
ru
nhẹ
đưa
im
sanften
Regen
spazierten,
leise
Melodien
spielten,
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
an
der
alten
Anlegestelle
voller
Leidenschaft,
Lá
thu
còn
rơi,
người
xa
vắng
rồi
Herbstblätter
fielen
noch,
doch
du
warst
schon
weit
weg.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Cánh
sao
còn
đây,
tóc
mây
nào
bay
Der
Sternenhimmel
ist
noch
da,
doch
wo
weht
dein
Haar
im
Wind?
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Die
leere
Straße,
endloser
Regen
fällt,
Ước
mơ
nào
nguôi,
tình
đã
phai
rồi
Welcher
Traum
bleibt
unerfüllt,
die
Liebe
ist
verblasst.
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
Thoảng
theo
gió
buồn
mơ
hồ
verweht
mit
dem
traurigen
Wind,
so
vage.
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
trostlose
Straße
zieht.
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt,
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
mỏi
ý
im
fahlen
Sonnenlicht,
die
Melodie
ermüdet,
Chờ
nhau
trong
tê
tái
in
qualvoller
Sehnsucht
aufeinander
wartend.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
Der
einsame
Bahnhof,
fernab
von
meinem
Liebsten,
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
verwelkte
Blätter,
einsam
und
verlassen,
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
vom
Wind
verweht,
du
bist
weit
weg.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
Saitenklänge,
Lướt
theo
chiều
mơ,
kết
muôn
bài
thơ
die
im
Traum
verwehen,
unzählige
Gedichte
bilden,
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
die
vergangene
Liebe
bedauernd,
Tháng
năm
nào
trôi,
để
nhớ
nhung
buồn
welche
Monate
und
Jahre
vergangen
sind,
um
Trauer
und
Sehnsucht
zu
hinterlassen.
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt,
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
mỏi
ý
im
fahlen
Sonnenlicht,
die
Melodie
ermüdet,
Chờ
nhau
trong
tê
tái
in
qualvoller
Sehnsucht
aufeinander
wartend.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
Der
einsame
Bahnhof,
fernab
von
meinem
Liebsten,
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
verwelkte
Blätter,
einsam
und
verlassen,
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
vom
Wind
verweht,
du
bist
weit
weg.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
Saitenklänge,
Lướt
theo
chiều
mơ,
kết
muôn
bài
thơ
die
im
Traum
verwehen,
unzählige
Gedichte
bilden,
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
die
vergangene
Liebe
bedauernd,
Tháng
năm
nào
trôi,
để
nhớ
nhung
buồn
welche
Monate
und
Jahre
vergangen
sind,
um
Trauer
und
Sehnsucht
zu
hinterlassen.
Tình
yêu
như
kiếp
mây
trôi
Liebe
ist
wie
ein
flüchtiges
Leben,
das
vorüberzieht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.