Lệ Thu - Suối Nước Mắt - traduction des paroles en allemand

Suối Nước Mắt - Lệ Thutraduction en allemand




Suối Nước Mắt
Tränenfluss
Người ơi, người tin rằng
Mein Liebster, glaubst du daran,
Từ lâu tôi vẫn khóc
dass ich seit langem weine?
Vẫn gọi người trong giấc ngủ
Ich rufe dich im Schlaf.
Từng mùa thu đã chết
Jeder Herbst ist gestorben,
Trái tim mỏi mòn héo gầy
mein Herz ist müde und welk,
Giọt nước mắt chưa nguôi
die Tränen sind nicht versiegt.
Lệ nào để tuôn như suối
Welche Tränen sollen wie ein Fluss fließen?
Lạy trời làm sao quên nhau?
Ich flehe den Himmel an, wie kann ich dich vergessen?
Nhưng quên nhau sao đành?
Aber wie kann ich dich nur vergessen?
Người ơi, trăng vẫn sáng
Mein Liebster, der Mond scheint immer noch,
vàng mùa thu vẫn đổ
die gelben Blätter fallen immer noch im Herbst,
mùa đông lạnh giá
und der kalte Winter
Chứng minh kỷ niệm chúng mình
bezeugt unsere Erinnerungen.
Từ lúc mới yêu nhau
Seit dem Beginn unserer Liebe
từng ngày xuân yêu dấu
und jeden Frühlingstag voller Liebe,
Hỏi người đành nỡ quên sao?
frage ich dich, wie kannst du es wagen, das zu vergessen?
Ðến bao giờ đời tôi quên được vãng?
Wann wird mein Leben die Vergangenheit vergessen können?
Ðã mấy thu tàn, đông về tôi vẫn âm thầm
Wie viele Herbste sind vergangen, Winter gekommen, und ich bin immer noch still,
Nên dệt vần thơ, thương đau bằng suối nước mắt
indem ich Verse webe, Leid mit einem Tränenfluss.
Trái tim u sầu, đành lòng chấp nhận khổ đau
Ein trauriges Herz, das Schmerz akzeptieren muss.
Tình yêu sầu héo trong lòng
Die Liebe welkt traurig im Herzen
Làm tuôn rơi nước mắt
und lässt Tränen fließen.
Khóc để làm vơi nỗi khổ
Ich weine, um das Leid zu lindern,
Nhìn người say tình mới
während ich dich in neuer Liebe berauscht sehe.
Để duyên tình này đứt đoạn
So dass unsere Liebe zerbricht,
Ðời đã sớm chia phôi
das Leben uns früh getrennt hat.
Người mãi còn vui muôn ngả
Du bist für immer glücklich auf allen Wegen,
Mấy ai thấu hiểu lòng ta
wer versteht mein Herz?
Tình yêu sầu héo trong lòng
Die Liebe welkt traurig im Herzen
Làm tuôn rơi nước mắt
und lässt Tränen fließen.
Khóc để làm vơi nỗi khổ
Ich weine, um das Leid zu lindern,
Nhìn người say tình mới
während ich dich in neuer Liebe berauscht sehe.
Để duyên tình này đứt đoạn
So dass unsere Liebe zerbricht,
Ðời đã sớm chia phôi
das Leben uns früh getrennt hat.
Người mãi còn vui muôn ngả
Du bist für immer glücklich auf allen Wegen,
Mấy ai thấu hiểu lòng ta
wer versteht mein Herz?
Ðời đã sớm chia phôi
Das Leben uns früh getrennt hat.
Người mãi còn vui muôn ngả
Du bist für immer glücklich auf allen Wegen,
Mấy ai thấu hiểu lòng ta
wer versteht mein Herz?
Ðời đã sớm chia phôi
Das Leben uns früh getrennt hat.
Người mãi còn vui muôn ngả
Du bist für immer glücklich auf allen Wegen,
Mấy ai thấu hiểu lòng ta
wer versteht mein Herz?
Ðến bao giờ đời tôi quên được vãng
Wann wird mein Leben die Vergangenheit vergessen können?





Writer(s): Ngan Giang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.