Lệ Thu - Đành Rằng Tình Đã Vỗ Cánh Bay - traduction des paroles en allemand




Đành Rằng Tình Đã Vỗ Cánh Bay
Obwohl die Liebe Davongeflogen Ist
Còn buồn hơn khi người yêu sang bến khác
Was gibt es Traurigeres, als wenn der Geliebte zu einem anderen Ufer geht
Phố chiều mình tôi lang thang như người mất hồn
Ich irre am Nachmittag allein durch die Straßen wie eine verlorene Seele
Tạ từ, nàng khóc sướt mướt
Beim Abschied weinte sie in Strömen
Giây phút biệt ly thật buồn
Der Moment des Abschieds ist so traurig
Ai biết cho mình
Wer versteht mich schon
Đường hẹn chiều xưa, bây giờ thênh thang úa
Der Weg unserer Verabredungen ist jetzt weit und mit welken Blättern bedeckt
Hết rồi người ơi, yêu thương chỉ ảo mộng
Es ist vorbei, mein Lieber, die Liebe ist nur eine Illusion
Tình hồng ngày ấy hứa
Wir versprachen uns einst innige Liebe
Yêu đến ngày ta bạc đầu
Liebe, bis unsere Haare grau werden
Bây giờ xa nhau
Jetzt sind wir getrennt
Chuyện tình yêu ngang trái, dở dang lạ thường
Eine verkehrte, seltsam unvollendete Liebesgeschichte
Người về xót xa
Bist du traurig, wenn du zurückkehrst,
Hay chỉ đau thương mình ta?
Oder bin ich die Einzige, die leidet?
Chuyện trần gian đen trắng nào ai ngờ
Die Schwarz-Weiß-Welt, wer hätte das gedacht
Hẹn lẫn ước
Verabredungen und Träume
Theo gió mây bay ngàn phương
Verwehen mit Wind und Wolken in die Ferne
Mộng rằng thời gian cho mình quên đi nhung nhớ
Ich träume, dass die Zeit mich die Sehnsucht vergessen lässt
Mỗi độ vào thu xôn xao thương về dáng mộng
Jedes Mal, wenn der Herbst kommt, sehne ich mich nach deiner Gestalt
Đành rằng tình đã vỗ cánh
Obwohl die Liebe davongeflogen ist
Vương vấn bao kỷ niệm
Was bringen all die Erinnerungen
Bao giờ cho nguôi?
Wann wird es aufhören?
Còn buồn hơn khi người yêu sang bến khác
Was gibt es Traurigeres, als wenn der Geliebte zu einem anderen Ufer geht
Phố chiều mình tôi lang thang như người mất hồn
Ich irre am Nachmittag allein durch die Straßen wie eine verlorene Seele
Tạ từ nàng khóc sướt mướt
Beim Abschied weinte sie in Strömen
Giây phút biệt ly thật buồn
Der Moment des Abschieds ist so traurig
Ai biết cho mình?
Wer versteht mich schon?
Đường hẹn chiều xưa bây giờ thênh thang úa
Der Weg unserer Verabredungen ist jetzt weit und mit welken Blättern bedeckt
Hết rồi người ơi, yêu thương chỉ ảo mộng
Es ist vorbei, mein Lieber, die Liebe ist nur eine Illusion
Tình hồng ngày ấy hứa
Wir versprachen uns einst innige Liebe
Yêu đến ngày ta bạc đầu
Liebe, bis unsere Haare grau werden
Bây giờ xa nhau
Jetzt sind wir getrennt
Chuyện tình yêu ngang trái dở dang lạ thường
Eine verkehrte, seltsam unvollendete Liebesgeschichte
Người về xót xa
Bist du traurig, wenn du zurückkehrst,
Hay chỉ đau thương mình ta?
Oder bin ich die Einzige, die leidet?
Chuyện trần gian đen trắng nào ai ngờ
Die Schwarz-Weiß-Welt, wer hätte das gedacht
Hẹn lẫn ước
Verabredungen und Träume
Theo gió mây bay ngàn phương
Verwehen mit Wind und Wolken in die Ferne
Mộng rằng thời gian cho mình quên đi nhung nhớ
Ich träume, dass die Zeit mich die Sehnsucht vergessen lässt
Mỗi độ vào thu xôn xao thương về dáng mộng
Jedes Mal, wenn der Herbst kommt, sehne ich mich nach deiner Gestalt
Đành rằng tình đã vỗ cánh
Obwohl die Liebe davongeflogen ist
Vương vấn bao kỷ niệm
Was bringen all die Erinnerungen
Bao giờ cho nguôi?
Wann wird es aufhören?
Đành rằng tình đã vỗ cánh
Obwohl die Liebe davongeflogen ist
Vương vấn bao kỷ niệm
Was bringen all die Erinnerungen
Bao giờ cho nguôi?
Wann wird es aufhören?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.