Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đành Rằng Tình Đã Vỗ Cánh Bay
Obwohl die Liebe Davongeflogen Ist
Còn
gì
buồn
hơn
khi
người
yêu
sang
bến
khác
Was
gibt
es
Traurigeres,
als
wenn
der
Geliebte
zu
einem
anderen
Ufer
geht
Phố
chiều
mình
tôi
lang
thang
như
người
mất
hồn
Ich
irre
am
Nachmittag
allein
durch
die
Straßen
wie
eine
verlorene
Seele
Tạ
từ,
nàng
khóc
sướt
mướt
Beim
Abschied
weinte
sie
in
Strömen
Giây
phút
biệt
ly
thật
buồn
Der
Moment
des
Abschieds
ist
so
traurig
Ai
biết
cho
mình
Wer
versteht
mich
schon
Đường
hẹn
chiều
xưa,
bây
giờ
thênh
thang
lá
úa
Der
Weg
unserer
Verabredungen
ist
jetzt
weit
und
mit
welken
Blättern
bedeckt
Hết
rồi
người
ơi,
yêu
thương
chỉ
là
ảo
mộng
Es
ist
vorbei,
mein
Lieber,
die
Liebe
ist
nur
eine
Illusion
Tình
hồng
ngày
ấy
có
hứa
Wir
versprachen
uns
einst
innige
Liebe
Yêu
đến
ngày
ta
bạc
đầu
Liebe,
bis
unsere
Haare
grau
werden
Bây
giờ
xa
nhau
Jetzt
sind
wir
getrennt
Chuyện
tình
yêu
ngang
trái,
dở
dang
lạ
thường
Eine
verkehrte,
seltsam
unvollendete
Liebesgeschichte
Người
về
có
xót
xa
Bist
du
traurig,
wenn
du
zurückkehrst,
Hay
chỉ
đau
thương
mình
ta?
Oder
bin
ich
die
Einzige,
die
leidet?
Chuyện
trần
gian
đen
trắng
nào
ai
mà
ngờ
Die
Schwarz-Weiß-Welt,
wer
hätte
das
gedacht
Hẹn
hò
lẫn
ước
mơ
Verabredungen
und
Träume
Theo
gió
mây
bay
ngàn
phương
Verwehen
mit
Wind
und
Wolken
in
die
Ferne
Mộng
rằng
thời
gian
cho
mình
quên
đi
nhung
nhớ
Ich
träume,
dass
die
Zeit
mich
die
Sehnsucht
vergessen
lässt
Mỗi
độ
vào
thu
xôn
xao
thương
về
dáng
mộng
Jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt,
sehne
ich
mich
nach
deiner
Gestalt
Đành
rằng
tình
đã
vỗ
cánh
Obwohl
die
Liebe
davongeflogen
ist
Vương
vấn
gì
bao
kỷ
niệm
Was
bringen
all
die
Erinnerungen
Bao
giờ
cho
nguôi?
Wann
wird
es
aufhören?
Còn
gì
buồn
hơn
khi
người
yêu
sang
bến
khác
Was
gibt
es
Traurigeres,
als
wenn
der
Geliebte
zu
einem
anderen
Ufer
geht
Phố
chiều
mình
tôi
lang
thang
như
người
mất
hồn
Ich
irre
am
Nachmittag
allein
durch
die
Straßen
wie
eine
verlorene
Seele
Tạ
từ
nàng
khóc
sướt
mướt
Beim
Abschied
weinte
sie
in
Strömen
Giây
phút
biệt
ly
thật
buồn
Der
Moment
des
Abschieds
ist
so
traurig
Ai
biết
cho
mình?
Wer
versteht
mich
schon?
Đường
hẹn
chiều
xưa
bây
giờ
thênh
thang
lá
úa
Der
Weg
unserer
Verabredungen
ist
jetzt
weit
und
mit
welken
Blättern
bedeckt
Hết
rồi
người
ơi,
yêu
thương
chỉ
là
ảo
mộng
Es
ist
vorbei,
mein
Lieber,
die
Liebe
ist
nur
eine
Illusion
Tình
hồng
ngày
ấy
có
hứa
Wir
versprachen
uns
einst
innige
Liebe
Yêu
đến
ngày
ta
bạc
đầu
Liebe,
bis
unsere
Haare
grau
werden
Bây
giờ
xa
nhau
Jetzt
sind
wir
getrennt
Chuyện
tình
yêu
ngang
trái
dở
dang
lạ
thường
Eine
verkehrte,
seltsam
unvollendete
Liebesgeschichte
Người
về
có
xót
xa
Bist
du
traurig,
wenn
du
zurückkehrst,
Hay
chỉ
đau
thương
mình
ta?
Oder
bin
ich
die
Einzige,
die
leidet?
Chuyện
trần
gian
đen
trắng
nào
ai
mà
ngờ
Die
Schwarz-Weiß-Welt,
wer
hätte
das
gedacht
Hẹn
hò
lẫn
ước
mơ
Verabredungen
und
Träume
Theo
gió
mây
bay
ngàn
phương
Verwehen
mit
Wind
und
Wolken
in
die
Ferne
Mộng
rằng
thời
gian
cho
mình
quên
đi
nhung
nhớ
Ich
träume,
dass
die
Zeit
mich
die
Sehnsucht
vergessen
lässt
Mỗi
độ
vào
thu
xôn
xao
thương
về
dáng
mộng
Jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt,
sehne
ich
mich
nach
deiner
Gestalt
Đành
rằng
tình
đã
vỗ
cánh
Obwohl
die
Liebe
davongeflogen
ist
Vương
vấn
gì
bao
kỷ
niệm
Was
bringen
all
die
Erinnerungen
Bao
giờ
cho
nguôi?
Wann
wird
es
aufhören?
Đành
rằng
tình
đã
vỗ
cánh
Obwohl
die
Liebe
davongeflogen
ist
Vương
vấn
gì
bao
kỷ
niệm
Was
bringen
all
die
Erinnerungen
Bao
giờ
cho
nguôi?
Wann
wird
es
aufhören?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.