Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đành Rằng Tình Đã Vỗ Cánh Bay
Love Has Taken Flight
Còn
gì
buồn
hơn
khi
người
yêu
sang
bến
khác
Is
there
anything
sadder
than
when
my
love
goes
to
another
shore?
Phố
chiều
mình
tôi
lang
thang
như
người
mất
hồn
In
the
afternoon
streets,
I
wander
alone
like
a
lost
soul.
Tạ
từ,
nàng
khóc
sướt
mướt
Saying
goodbye,
I
cried
bitterly.
Giây
phút
biệt
ly
thật
buồn
The
moment
of
parting
was
truly
sorrowful.
Ai
biết
cho
mình
Who
understands
my
pain?
Đường
hẹn
chiều
xưa,
bây
giờ
thênh
thang
lá
úa
The
path
of
our
afternoon
rendezvous
is
now
desolate
with
withered
leaves.
Hết
rồi
người
ơi,
yêu
thương
chỉ
là
ảo
mộng
It's
over,
my
love,
our
love
was
just
an
illusion.
Tình
hồng
ngày
ấy
có
hứa
Our
rosy
love
once
promised
Yêu
đến
ngày
ta
bạc
đầu
To
last
until
our
hair
turned
gray.
Bây
giờ
xa
nhau
Now
we
are
apart.
Chuyện
tình
yêu
ngang
trái,
dở
dang
lạ
thường
Our
love
story
is
star-crossed,
strangely
unfinished.
Người
về
có
xót
xa
Do
you
feel
any
remorse
as
you
leave?
Hay
chỉ
đau
thương
mình
ta?
Or
is
it
only
I
who
bears
the
pain?
Chuyện
trần
gian
đen
trắng
nào
ai
mà
ngờ
The
black
and
white
realities
of
this
world,
who
could
have
foreseen?
Hẹn
hò
lẫn
ước
mơ
Our
dates
and
dreams
Theo
gió
mây
bay
ngàn
phương
Scattered
like
clouds
and
wind
in
a
thousand
directions.
Mộng
rằng
thời
gian
cho
mình
quên
đi
nhung
nhớ
I
dream
that
time
will
help
me
forget
the
longing.
Mỗi
độ
vào
thu
xôn
xao
thương
về
dáng
mộng
Every
autumn,
the
rustling
leaves
bring
back
the
phantom
of
your
presence.
Đành
rằng
tình
đã
vỗ
cánh
I
must
accept
that
love
has
taken
flight.
Vương
vấn
gì
bao
kỷ
niệm
Why
cling
to
these
memories?
Bao
giờ
cho
nguôi?
When
will
my
heart
find
peace?
Còn
gì
buồn
hơn
khi
người
yêu
sang
bến
khác
Is
there
anything
sadder
than
when
my
love
goes
to
another
shore?
Phố
chiều
mình
tôi
lang
thang
như
người
mất
hồn
In
the
afternoon
streets,
I
wander
alone
like
a
lost
soul.
Tạ
từ
nàng
khóc
sướt
mướt
Saying
goodbye,
I
cried
bitterly.
Giây
phút
biệt
ly
thật
buồn
The
moment
of
parting
was
truly
sorrowful.
Ai
biết
cho
mình?
Who
understands
my
pain?
Đường
hẹn
chiều
xưa
bây
giờ
thênh
thang
lá
úa
The
path
of
our
afternoon
rendezvous
is
now
desolate
with
withered
leaves.
Hết
rồi
người
ơi,
yêu
thương
chỉ
là
ảo
mộng
It's
over,
my
love,
our
love
was
just
an
illusion.
Tình
hồng
ngày
ấy
có
hứa
Our
rosy
love
once
promised
Yêu
đến
ngày
ta
bạc
đầu
To
last
until
our
hair
turned
gray.
Bây
giờ
xa
nhau
Now
we
are
apart.
Chuyện
tình
yêu
ngang
trái
dở
dang
lạ
thường
Our
love
story
is
star-crossed,
strangely
unfinished.
Người
về
có
xót
xa
Do
you
feel
any
remorse
as
you
leave?
Hay
chỉ
đau
thương
mình
ta?
Or
is
it
only
I
who
bears
the
pain?
Chuyện
trần
gian
đen
trắng
nào
ai
mà
ngờ
The
black
and
white
realities
of
this
world,
who
could
have
foreseen?
Hẹn
hò
lẫn
ước
mơ
Our
dates
and
dreams
Theo
gió
mây
bay
ngàn
phương
Scattered
like
clouds
and
wind
in
a
thousand
directions.
Mộng
rằng
thời
gian
cho
mình
quên
đi
nhung
nhớ
I
dream
that
time
will
help
me
forget
the
longing.
Mỗi
độ
vào
thu
xôn
xao
thương
về
dáng
mộng
Every
autumn,
the
rustling
leaves
bring
back
the
phantom
of
your
presence.
Đành
rằng
tình
đã
vỗ
cánh
I
must
accept
that
love
has
taken
flight.
Vương
vấn
gì
bao
kỷ
niệm
Why
cling
to
these
memories?
Bao
giờ
cho
nguôi?
When
will
my
heart
find
peace?
Đành
rằng
tình
đã
vỗ
cánh
I
must
accept
that
love
has
taken
flight.
Vương
vấn
gì
bao
kỷ
niệm
Why
cling
to
these
memories?
Bao
giờ
cho
nguôi?
When
will
my
heart
find
peace?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.