Lệ Thu - Đợi Chờ - traduction des paroles en allemand

Đợi Chờ - Lệ Thutraduction en allemand




Đợi Chờ
Warten
Trăng lắng sâu vào đêm đợi chờ
Der Mond versinkt tief in die wartende Nacht
Đêm thế gian quạnh mịt mờ
Die Welt ist einsam und düster
Như ném ai vào cõi
Als ob jemand in die Verlassenheit geworfen wurde
Nhưng vẫn chưa tìm thấy người
Aber ich habe meinen Traummann noch nicht gefunden
Ta đi ngắm trông em
Ich gehe und warte auf dich
Trong bóng đêm dài than
In der langen, klagenden Nacht
Ngàn vàng chìm lắng
Tausend goldene Fäden versinken
dáng ai về trong ánh trăng vàng
Ich träume von einer Gestalt, die im goldenen Mondlicht erscheint
Như gió đi tìm hướng
Wie der Wind, der seine Richtung sucht
Như chim nhớ nguồn
Wie ein Vogel, der sich nach seiner Quelle sehnt
Khát khao tình thương
Voller Sehnsucht nach Liebe
Ta níu xin thời gian
Ich flehe die Zeit an
Đừng cho phai úa
Lass sie nicht verblassen
Kiếp duyên tình mặn
Dieses innige Schicksal der Liebe
Ta thiếp đi đêm tàn rồi
Ich schlafe ein, weil die Nacht zu Ende geht
Bên khúc sông lạnh riêng mình ngồi
Am Ufer des kalten Flusses sitze ich allein
Ôm cánh hoa đọng ngát hương nguôi
Umarme die Blütenblätter, die noch duften
Xa vắng cho lòng nhớ xa xôi
Die Ferne lässt mein Herz sich nach der Ferne sehnen
Trăng lắng sâu vào đêm đợi chờ
Der Mond versinkt tief in die wartende Nacht
Đêm thế gian quạnh mịt mờ
Die Welt ist einsam und düster
Như ném ai vào cõi
Als ob jemand in die Verlassenheit geworfen wurde
Nhưng vẫn chưa tìm thấy người
Aber ich habe meinen Traummann noch nicht gefunden
Ta đi ngắm trông em
Ich gehe und warte auf dich
Trong bóng đêm dài than
In der langen, klagenden Nacht
Ngàn vàng chìm lắng
Tausend goldene Fäden versinken
dáng ai về trong ánh trăng vàng
Ich träume von einer Gestalt, die im goldenen Mondlicht erscheint
Như gió đi tìm hướng
Wie der Wind, der seine Richtung sucht
Như chim nhớ nguồn
Wie ein Vogel, der sich nach seiner Quelle sehnt
Khát khao tình thương
Voller Sehnsucht nach Liebe
Ta níu xin thời gian
Ich flehe die Zeit an
Đừng cho phai úa
Lass sie nicht verblassen
Kiếp duyên tình mặn
Dieses innige Schicksal der Liebe
Ta thiếp đi đêm tàn rồi
Ich schlafe ein, weil die Nacht zu Ende geht
Bên khúc sông lạnh riêng mình ngồi
Am Ufer des kalten Flusses sitze ich allein
Ôm cánh hoa đọng ngát hương nguôi
Umarme die Blütenblätter, die noch duften
Xa vắng cho lòng nhớ xa xôi
Die Ferne lässt mein Herz sich nach der Ferne sehnen





Writer(s): Bao Thu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.