Paroles et traduction Le Thuy - Bach Thu Ha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trong
khói
hương
mơ
màng
tung
bay
Amidst
the
fragrant
smoke,
gentle
and
soaring,
Đêm
tóc
tang
u
buồn
nhớ
ai
A
night
of
mourning,
heavy,
my
darling,
Nữa
chừng
duyên
kiếp
chia
phôi
Our
fates
once
entwined,
now
forever
broken,
Ai
đi
cách
mấy
phương
trời
You
have
left,
to
distant
lands
unspoken,
Duyên
trúc
mai
vĩnh
viễn
xa
rồi
Our
dreams
of
love,
like
bamboo
and
plum,
now
gone,
Ai
biết
đâu
một
lần
chia
tay
Who
could
have
known
that
our
paths
would
divide,
Riêng
thiếp
cam
chịu
nhiều
đắng
cay
Leaving
me
alone,
with
heartache
as
my
guide,
Môi
sầu
bao
thuở
cho
nguôi
My
lips
forever
stained
with
sorrow's
hue,
Ly
tan
nhớ
tiếc
muôn
đời
Memories
of
our
love,
bittersweet
and
true,
Bao
đắng
cay
than
chẳng
nên
lời
My
heart
heavy
with
pain,
words
cannot
express,
Võ
lang
ôi
đôi
ngã
sâm
thương
My
warrior,
my
love,
our
hearts
torn
apart,
Uyên
ương
rã
cánh
Our
love,
like
a
bird's
wing,
broken
and
still,
Thiếp
đành
cam
gãy
gánh
chung
tình
I
must
now
bear
the
weight
of
fate's
cruel
will,
Gió
kép
mưa
đơn
Wind
whispers
secrets,
rain
falls
in
my
wake,
Thiếp
thui
thủi
một
mình
I
wander
alone,
my
heart
forever
to
ache,
Chàng
hy
sinh
đền
ơn
xã
tắc
You
gave
your
life,
a
sacrifice
so
grand,
Thiếp
ngẹn
ngào
tím
ruột
bầm
gan
My
heart
bleeds,
my
soul
in
ruins,
I
cannot
withstand,
Rảo
bước
theo
đám
quân
canh
With
trembling
steps,
I
follow
the
soldiers'
tread,
đến
trước
tùng
đình
To
the
gate
of
the
cypress
grove,
where
secrets
are
spread,
Thiếp
ngập
ngừng
chưa
dám
bước
vào
trong
I
hesitate,
my
feet
heavy
and
slow,
Bởi
thiếp
đây
đâu
dám
ngờ
rằng
For
I
cannot
believe
that
you
are
gone,
my
beau,
Võ
đông
sơ
đã
ra
người
thiên
cổ
My
warrior,
my
love,
now
a
memory
of
the
past,
Đàn
đứt
dây
rồi
phím
đã
long
Your
lute
strings
silent,
your
keys
forever
cast,
Làm
sao
dạo
được
bản
tương
phùng
How
can
I
play
our
love's
sweet
melody,
Thiếp
gửi
niềm
đau
theo
giọt
lệ
ly
tình
When
my
heart
is
filled
with
sorrow,
my
tears
run
free?
Trống
thành
tây
mấy
dùi
khoan
nhặt
From
the
western
walls,
the
drums
beat
a
mournful
sound,
Lòng
thiếp
hãi
hùng
My
heart
trembles
with
fear,
Như
tiếng
trống
tàn
canh
Like
the
echoes
of
death's
cruel
hand
near,
Bẽ
bàng
thay
buổi
đầu
xanh
Tragedy
has
struck,
my
youth
cut
short,
đầu
xanh
vương
lấy
nợ
tình
mà
chi
Why
did
we
pledge
our
love,
only
to
be
torn
apart?
Để
rồi
chịu
cảnh
chia
ly
Now
I
face
a
life
of
loneliness
and
pain,
Một
buổi
phân
kỳ
lệ
hận
trào
tuôn
Tears
of
heartbreak
and
resentment,
an
endless
refrain,
Lỡ
giấc
mơ
tình
giữa
tuổi
xuân
Our
dreams
of
love,
shattered
in
their
prime,
Lầm
than
gió
bụi
biết
bao
lần
Through
storms
and
trials,
I
have
struggled
through
time,
Thiên
thu
điệp
mộng
hồn
trinh
nữ
My
soul,
a
butterfly,
forever
seeking
its
mate,
Vạn
cổ
tình
hoài
vọng
cố
nhân
My
heart's
desire,
an
eternal,
distant
fate,
Thiếp
muốn
xé
tan
áng
mây
I
long
to
tear
the
clouds
apart,
Trên
tầng
cao
dịu
vợi
To
question
the
heavens,
to
soothe
my
aching
heart,
để
hỏi
thử
cao
xanh
ông
ghét
ghen
chi
Why
have
you
punished
me,
oh
cruel
fate,
Mà
để
tội
kẻ
chương
đài
Why
must
I
suffer,
endure
this
endless
hate?
Một
kiếp
quần
thoa
lận
đận
biết
bao
ngày
A
lifetime
of
misfortune,
a
heavy
burden
to
bear,
Nhưng
mãnh
kiên
trinh
thiếp
nguyền
vẹn
giữ
But
my
vow
remains,
my
love
forever
clear,
Cho
trọn
lời
đoan
thệ
cùng
ai
To
honor
our
pledge,
to
cherish
our
bond,
Thôi
rồi
đá
nát
vàng
phai
Even
though
fate
has
dealt
us
a
cruel
hand,
Cầu
ô
lỡ
nhịp
mộng
đời
dở
dang
Our
love's
bridge
is
broken,
our
dreams
now
astray,
Nhìn
lên
trướng
rũ
màu
tang
I
gaze
upon
the
canopy,
draped
in
mourning
gray,
Chàng
đi
để
thiếp
khóc
than
một
mình
You
have
left
me,
my
love,
to
grieve
and
cry,
Ánh
nguyệt
mới
nhô
lên
The
moon,
once
radiant,
now
hidden
in
the
sky,
đã
bị
phủ
che
bởi
vầng
mây
xám
By
clouds
of
sorrow,
dark
and
deep,
Cũng
như
đời
thiếp
vừa
thoát
cơn
khổ
nạn
Like
my
life,
once
filled
with
hope,
now
forced
to
weep,
đã
đành
cam
vắng
bạn
chung
tình
I
don
my
mourning
veil,
my
heart
heavy
with
dread,
Quấn
mảnh
khăn
tang
I
kneel
before
the
cypress
grove,
where
your
spirit
has
fled,
Thiếp
quỳ
trước
tùng
đình
My
warrior,
my
love,
gone
forevermore,
Chàng
ra
đi
muôn
đời
không
trở
lại
I
raise
a
cup
of
peach
blossom
wine,
to
honor
your
memory's
store,
Chén
rượu
đào
thiếp
đưa
tiễn
ai
đây
Beneath
the
fragrant
smoke,
our
final
goodbye,
Rượu
sanh
ly
dưới
làn
hương
khói
Before
your
spirit,
I
pour
my
heart's
cry,
Trước
linh
sàn
thiếp
thổn
thức
từng
cơn
Two
cups
of
wine,
a
solemn
toast
to
the
dead,
Rượu
đôi
chung
lễ
người
thiên
cổ
To
the
love
we
shared,
now
forever
fled,
Tiễn
đưa
ai
đi
mãi
không
về
My
warrior,
my
love,
may
your
journey
be
kind,
Võ
lang
võ
lang
Oh
heavens,
I
cry
out
your
name,
my
heart
and
mind,
Trời
ơi
thiếp
đã
gào
lên
mấy
lượt
Yet
you
lie
silent,
within
your
coffin's
hold,
Sao
chàng
vẫn
im
lìm
trong
cổ
áo
quan
The
white
silk
shroud,
a
symbol
of
sorrow
untold,
Bạch
lạp
lờ
mờ
như
đổ
lệ
sầu
than
As
if
weeping
for
my
fate,
so
cruel
and
unkind,
Như
khóc
cho
đời
thiếp
Like
tears,
it
flows,
a
reflection
of
my
mind,
Bẻ
bang
duyên
hương
lửa
Our
vows
broken,
our
love's
flame
now
dim,
Lời
đoan
thệ
đã
bay
theo
ngọn
gió
Why
should
I
cherish
this
life,
now
devoid
of
him?
Thì
còn
tiếc
chi
thân
của
bạch
thu
hà
My
warrior,
my
love,
I
draw
my
blade,
Võ
lang
ôi
thiếp
mượn
lưỡi
báo
đao
To
sever
my
debt
to
the
world,
to
end
this
charade,
Phủi
rồi
nợ
thế
In
the
realm
of
shadows,
where
spirits
reside,
Để
nơi
miền
âm
cảnh
May
we
reunite,
my
love,
side
by
side,
Bạch
thu
hà
hội
ngộ
võ
đông
sơ
Bach
Thu
Ha
and
Vo
Dong
So,
together
once
more,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.