Le Thuy - Bach Thu Ha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Thuy - Bach Thu Ha




Bach Thu Ha
Bach Thu Ha
Trong khói hương màng tung bay
Amidst the fragrant smoke, gentle and soaring,
Đêm tóc tang u buồn nhớ ai
A night of mourning, heavy, my darling,
Nữa chừng duyên kiếp chia phôi
Our fates once entwined, now forever broken,
Ai đi cách mấy phương trời
You have left, to distant lands unspoken,
Duyên trúc mai vĩnh viễn xa rồi
Our dreams of love, like bamboo and plum, now gone,
Ai biết đâu một lần chia tay
Who could have known that our paths would divide,
Riêng thiếp cam chịu nhiều đắng cay
Leaving me alone, with heartache as my guide,
Môi sầu bao thuở cho nguôi
My lips forever stained with sorrow's hue,
Ly tan nhớ tiếc muôn đời
Memories of our love, bittersweet and true,
Bao đắng cay than chẳng nên lời
My heart heavy with pain, words cannot express,
lang ôi đôi ngã sâm thương
My warrior, my love, our hearts torn apart,
Uyên ương cánh
Our love, like a bird's wing, broken and still,
Thiếp đành cam gãy gánh chung tình
I must now bear the weight of fate's cruel will,
Gió kép mưa đơn
Wind whispers secrets, rain falls in my wake,
Thiếp thui thủi một mình
I wander alone, my heart forever to ache,
Chàng hy sinh đền ơn tắc
You gave your life, a sacrifice so grand,
Thiếp ngẹn ngào tím ruột bầm gan
My heart bleeds, my soul in ruins, I cannot withstand,
Rảo bước theo đám quân canh
With trembling steps, I follow the soldiers' tread,
đến trước tùng đình
To the gate of the cypress grove, where secrets are spread,
Thiếp ngập ngừng chưa dám bước vào trong
I hesitate, my feet heavy and slow,
Bởi thiếp đây đâu dám ngờ rằng
For I cannot believe that you are gone, my beau,
đông đã ra người thiên cổ
My warrior, my love, now a memory of the past,
Đàn đứt dây rồi phím đã long
Your lute strings silent, your keys forever cast,
Làm sao dạo được bản tương phùng
How can I play our love's sweet melody,
Thiếp gửi niềm đau theo giọt lệ ly tình
When my heart is filled with sorrow, my tears run free?
Trống thành tây mấy dùi khoan nhặt
From the western walls, the drums beat a mournful sound,
Lòng thiếp hãi hùng
My heart trembles with fear,
Như tiếng trống tàn canh
Like the echoes of death's cruel hand near,
Bẽ bàng thay buổi đầu xanh
Tragedy has struck, my youth cut short,
đầu xanh vương lấy nợ tình chi
Why did we pledge our love, only to be torn apart?
Để rồi chịu cảnh chia ly
Now I face a life of loneliness and pain,
Một buổi phân kỳ lệ hận trào tuôn
Tears of heartbreak and resentment, an endless refrain,
Lỡ giấc tình giữa tuổi xuân
Our dreams of love, shattered in their prime,
Lầm than gió bụi biết bao lần
Through storms and trials, I have struggled through time,
Thiên thu điệp mộng hồn trinh nữ
My soul, a butterfly, forever seeking its mate,
Vạn cổ tình hoài vọng cố nhân
My heart's desire, an eternal, distant fate,
Thiếp muốn tan áng mây
I long to tear the clouds apart,
Trên tầng cao dịu vợi
To question the heavens, to soothe my aching heart,
để hỏi thử cao xanh ông ghét ghen chi
Why have you punished me, oh cruel fate,
để tội kẻ chương đài
Why must I suffer, endure this endless hate?
Một kiếp quần thoa lận đận biết bao ngày
A lifetime of misfortune, a heavy burden to bear,
Nhưng mãnh kiên trinh thiếp nguyền vẹn giữ
But my vow remains, my love forever clear,
Cho trọn lời đoan thệ cùng ai
To honor our pledge, to cherish our bond,
Thôi rồi đá nát vàng phai
Even though fate has dealt us a cruel hand,
Cầu ô lỡ nhịp mộng đời dở dang
Our love's bridge is broken, our dreams now astray,
Nhìn lên trướng màu tang
I gaze upon the canopy, draped in mourning gray,
Chàng đi để thiếp khóc than một mình
You have left me, my love, to grieve and cry,
Ánh nguyệt mới nhô lên
The moon, once radiant, now hidden in the sky,
đã bị phủ che bởi vầng mây xám
By clouds of sorrow, dark and deep,
Cũng như đời thiếp vừa thoát cơn khổ nạn
Like my life, once filled with hope, now forced to weep,
đã đành cam vắng bạn chung tình
I don my mourning veil, my heart heavy with dread,
Quấn mảnh khăn tang
I kneel before the cypress grove, where your spirit has fled,
Thiếp quỳ trước tùng đình
My warrior, my love, gone forevermore,
Chàng ra đi muôn đời không trở lại
I raise a cup of peach blossom wine, to honor your memory's store,
Chén rượu đào thiếp đưa tiễn ai đây
Beneath the fragrant smoke, our final goodbye,
Rượu sanh ly dưới làn hương khói
Before your spirit, I pour my heart's cry,
Trước linh sàn thiếp thổn thức từng cơn
Two cups of wine, a solemn toast to the dead,
Rượu đôi chung lễ người thiên cổ
To the love we shared, now forever fled,
Tiễn đưa ai đi mãi không về
My warrior, my love, may your journey be kind,
lang lang
Oh heavens, I cry out your name, my heart and mind,
Trời ơi thiếp đã gào lên mấy lượt
Yet you lie silent, within your coffin's hold,
Sao chàng vẫn im lìm trong cổ áo quan
The white silk shroud, a symbol of sorrow untold,
Bạch lạp lờ mờ như đổ lệ sầu than
As if weeping for my fate, so cruel and unkind,
Như khóc cho đời thiếp
Like tears, it flows, a reflection of my mind,
Bẻ bang duyên hương lửa
Our vows broken, our love's flame now dim,
Lời đoan thệ đã bay theo ngọn gió
Why should I cherish this life, now devoid of him?
Thì còn tiếc chi thân của bạch thu
My warrior, my love, I draw my blade,
lang ôi thiếp mượn lưỡi báo đao
To sever my debt to the world, to end this charade,
Phủi rồi nợ thế
In the realm of shadows, where spirits reside,
Để nơi miền âm cảnh
May we reunite, my love, side by side,
Bạch thu hội ngộ đông
Bach Thu Ha and Vo Dong So, together once more,






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.