Paroles et traduction Le Thuy - Ban Tinh Ca Ky Tuyet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ban Tinh Ca Ky Tuyet
Purple Flower of Longing
Đọc
xong
trang
sách
cuối
As
I
close
the
book's
last
page,
Hồn
rưng
rưng
nước
mắt
My
soul
is
filled
with
tears.
Khóc
loài
hoa
tím
thương
đau
I
weep
for
the
tragic
purple
flower,
Một
loài
hoa
dở
dang
A
flower
of
unfulfilled
dreams.
Một
tình
yêu
tan
vỡ
A
love
torn
apart,
Cách
chia
đôi
đường
đời
A
life
divided.
Còn
gì
đâu
gì
đâu
What's
left,
what's
left?
Gió
rung
cây
lá
sầu
The
wind
rustles
through
the
leaves,
Réo
gọi
tên
ý
trung
nhân
Calling
out
your
name.
Có
ai
hay
chuyện
cũ
Do
you
remember
the
old
story,
Chuyện
màu
"Pensée"
tím
The
tale
of
the
purple
"Pensée"?
Hoa
nhung
nhớ
vào
tim
A
flower
of
remembrance,
Người
con
trai
trong
sách
A
young
man
in
a
book,
Nhiều
kia
bên
suối
vắng
Yearning
by
a
lonely
stream,
Sánh
cùng
vai
bóng
giai
nhân
With
a
fair
maiden
by
his
side.
Chuyện
trò
trong
tình
yêu
They
whispered
sweet
nothings,
Nàng
với
tay
muốn
hái
And
she
reached
for
a
flower,
Cánh
hoa
nơi
lưng
chừng
bờ
Growing
precariously
on
the
bank.
Và
chàng
trai
vì
yêu
And
the
young
man,
in
his
love,
Cố
vươn
tay
giữa
dòng
Stretched
out
his
hand
into
the
stream,
Hái
cành
hoa
tím
cho
ai
To
pluck
the
purple
flower
for
her.
Lỡ
chân
sa
dòng
suối
But
he
slipped
and
fell,
Và
vùi
chôn
theo
với
His
body
lost
forever,
Khối
tình
đang
đắm
say
Along
with
their
love.
Ôi
trong
cánh
hoa
kia
Oh,
within
that
flower,
Tim
héo
hon
thêm
Her
heart
withered
away.
Ân
tình
chàng
còn
vẹn
His
love
remained
strong,
Nhưng
anh
đã
ra
đi
But
he
was
gone,
Như
khói
mây
tan
Vanished
like
smoke.
Biết
bao
giờ
còn
về
When
would
he
return?
Ôi
hoa
tím
"Pensée"
Oh,
purple
"Pensée,"
Nhung
nhớ
dâng
lên
A
memory
that
lingers,
Đã
thành
màu
tưởng
niệm
A
memorial
to
their
love.
Bao
ân
ái
trao
nhau
The
passion
they
shared
Nay
đã
phôi
phai
với
linh
hồn
Has
faded,
but
her
soul
remembers.
Hoàng
hôn
chưa
tắt
nắng
As
the
sun
sets,
Nàng
hay
ra
suối
vắng
I
often
visit
the
stream,
Đứng
nhìn
dòng
nước
trôi
xa
To
watch
the
water
flow,
Tưởng
niệm
cho
tình
xưa
Remembering
our
lost
love.
Với
màu
hoa
tím
đó
And
there,
the
purple
flowers,
Đã
ăn
sâu
trong
lòng
người
Forever
etched
in
my
heart.
Từng
chiều
qua
chiều
qua
Every
day,
the
flowers
bloom,
Sắc
hoa
xưa
vẫn
còn
Their
color
still
vibrant.
Bóng
người
xưa
đã
ra
đi
But
you
are
gone,
Xót
cho
duyên
tình
cũ
And
our
love
is
lost.
Nhìn
màu
"Pensée"
tím
I
gaze
at
the
purple
"Pensée,"
Khẽ
gọi
hoa
nhớ
nhung
Whispering
your
name.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vuluu Quang, Longngo Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.