Le Thuy - Ban Tinh Ca Ky Tuyet - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Thuy - Ban Tinh Ca Ky Tuyet




Ban Tinh Ca Ky Tuyet
Purple Flower of Longing
Đọc xong trang sách cuối
As I close the book's last page,
Hồn rưng rưng nước mắt
My soul is filled with tears.
Khóc loài hoa tím thương đau
I weep for the tragic purple flower,
Một loài hoa dở dang
A flower of unfulfilled dreams.
Một tình yêu tan vỡ
A love torn apart,
Cách chia đôi đường đời
A life divided.
Còn đâu đâu
What's left, what's left?
Gió rung cây sầu
The wind rustles through the leaves,
Réo gọi tên ý trung nhân
Calling out your name.
ai hay chuyện
Do you remember the old story,
Chuyện màu "Pensée" tím
The tale of the purple "Pensée"?
Hoa nhung nhớ vào tim
A flower of remembrance,
Người con trai trong sách
A young man in a book,
Nhiều kia bên suối vắng
Yearning by a lonely stream,
Sánh cùng vai bóng giai nhân
With a fair maiden by his side.
Chuyện trò trong tình yêu
They whispered sweet nothings,
Nàng với tay muốn hái
And she reached for a flower,
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
Growing precariously on the bank.
chàng trai yêu
And the young man, in his love,
Cố vươn tay giữa dòng
Stretched out his hand into the stream,
Hái cành hoa tím cho ai
To pluck the purple flower for her.
Lỡ chân sa dòng suối
But he slipped and fell,
vùi chôn theo với
His body lost forever,
Khối tình đang đắm say
Along with their love.
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, within that flower,
Tim héo hon thêm
Her heart withered away.
Ân tình chàng còn vẹn
His love remained strong,
Nhưng anh đã ra đi
But he was gone,
Như khói mây tan
Vanished like smoke.
Biết bao giờ còn về
When would he return?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, purple "Pensée,"
Nhung nhớ dâng lên
A memory that lingers,
Đã thành màu tưởng niệm
A memorial to their love.
Bao ân ái trao nhau
The passion they shared
Nay đã phôi phai với linh hồn
Has faded, but her soul remembers.
Người tình
My love,
Hoàng hôn chưa tắt nắng
As the sun sets,
Nàng hay ra suối vắng
I often visit the stream,
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
To watch the water flow,
Tưởng niệm cho tình xưa
Remembering our lost love.
Với màu hoa tím đó
And there, the purple flowers,
Đã ăn sâu trong lòng người
Forever etched in my heart.
Từng chiều qua chiều qua
Every day, the flowers bloom,
Sắc hoa xưa vẫn còn
Their color still vibrant.
Bóng người xưa đã ra đi
But you are gone,
Xót cho duyên tình
And our love is lost.
Nhìn màu "Pensée" tím
I gaze at the purple "Pensée,"
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
Whispering your name.





Writer(s): Vuluu Quang, Longngo Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.