Le Thuy - Kim Vân Kiều - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Thuy - Kim Vân Kiều




Kim Vân Kiều
Kim Vân Kiều
Đọc xong trang sách cuối
Finished reading the final page of the book
Hồn rưng rưng nước mắt
My heart is filled with tears
Khóc loài hoa tím thương đau
I weep for a purple flower of sorrow
Một loài hoa dở dang
A flower scarred for life
Một tình yêu tan vỡ
A love story gone wrong
Cách chia đôi đường đời
Parted ways on different paths
Còn đâu đâu
What still remains, what still remains?
Gió rung cây sầu
The wind rustles mournful leaves
Réo gọi tên ý trung nhân
Calling out the name of a beloved
ai hay chuyện
Is anyone familiar with this tale of old?
Chuyện màu "Pensée" tím
The tale of the purple "Pensée"
Hoa nhung nhớ vào tim
A flower to remember, held close to one's heart
Người con trai trong sách
The young man in the book
Nhiều kia bên suối vắng
Standing by a secluded stream
Sánh cùng vai bóng giai nhân
Shoulder to shoulder with a charming woman
Chuyện trò trong tình yêu
Talking amidst love's embrace
Nàng với tay muốn hái
She reaches out to pluck
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
A flower blooming on a riverbank
chàng trai yêu
And the young man, for love's sake
Cố vươn tay giữa dòng
Stretches out a hand over the river
Hái cành hoa tím cho ai
To retrieve the purple blossom for her
Lỡ chân sa dòng suối
He loses his footing and falls into the stream
vùi chôn theo với
His love and life buried alongside him
Khối tình đang đắm say
A mass of pure affection
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, within those petals
Tim héo hon thêm
A heart withers away
Ân tình chàng còn vẹn
The young man's love was pure
Nhưng anh đã ra đi
But he was gone
Như khói mây tan
Like smoke fading away
Biết bao giờ còn về
When will he return?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, the purple "Pensée"
Nhung nhớ dâng lên
Memories resurface
Đã thành màu tưởng niệm
Now reduced to a memento
Bao ân ái trao nhau
All the love shared between them
Nay đã phôi phai với linh hồn
Has now faded alongside their souls
Người tình
My love,
Hoàng hôn chưa tắt nắng
As dusk falls and the sun sets
Nàng hay ra suối vắng
You would often visit the secluded stream
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
Standing in silence as the river flows by
Tưởng niệm cho tình xưa
Remembering our past love
Với màu hoa tím đó
With the color of that purple flower
Đã ăn sâu trong lòng người
Forever etched in your heart
Từng chiều qua chiều qua
As each evening passes by
Sắc hoa xưa vẫn còn
The flower's color remains
Bóng người xưa đã ra đi
But the one it remembers is gone
Xót cho duyên tình
A painful reminder of our lost love
Nhìn màu "Pensée" tím
The color of the "Pensée" reminds me
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
To call out to the flower in remembrance






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.