Le Thuy - LK Mua xuan oi-Ly dem trang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Thuy - LK Mua xuan oi-Ly dem trang




LK Mua xuan oi-Ly dem trang
LK Mua xuan oi-Ly dem trang
Đọc xong trang sách cuối
After I read the final page
Hồn rưng rưng nước mắt
My soul filled up with tears
Khóc loài hoa tím thương đau
I wept for the pitiful violet
Một loài hoa dở dang
A broken flower
Một tình yêu tan vỡ
A love that fell apart
Cách chia đôi đường đời
Paths went their separate ways
Còn đâu đâu
What's left? What's left?
Gió rung cây sầu
The wind shakes the leaves of the sad tree
Réo gọi tên ý trung nhân
Calling out the name of my beloved
ai hay chuyện
Do you know the old story?
Chuyện màu "Pensée" tím
The tale of the violet "Pensée"
Hoa nhung nhớ vào tim
The flower blooms in my heart
Người con trai trong sách
The young man in the book
Nhiều kia bên suối vắng
By the deserted stream
Sánh cùng vai bóng giai nhân
Walks arm in arm with another fair maiden
Chuyện trò trong tình yêu
They whispered sweet nothings
Nàng với tay muốn hái
She reached out to pluck
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
A flower from the bank
chàng trai yêu
And the young man, out of love
Cố vươn tay giữa dòng
Reached out into the stream
Hái cành hoa tím cho ai
To pick the violet for her
Lỡ chân sa dòng suối
Slipped, fell into the stream
vùi chôn theo với
And took with him
Khối tình đang đắm say
Their love's sweet bliss
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, in those flower petals
Tim héo hon thêm
My heart wilts further
Ân tình chàng còn vẹn
His affection was genuine
Nhưng anh đã ra đi
But he has departed
Như khói mây tan
Like smoke, he has vanished
Biết bao giờ còn về
Who knows when he'll return?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, violet "Pensée"
Nhung nhớ dâng lên
Memories arise
Đã thành màu tưởng niệm
As a memorial
Bao ân ái trao nhau
The love we shared
Nay đã phôi phai với linh hồn
Has now faded with my soul
Người tình
My love,
Hoàng hôn chưa tắt nắng
As the sun sets
Nàng hay ra suối vắng
I often visit the lonely stream
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
And gaze at the flowing water
Tưởng niệm cho tình xưa
Reminiscing about our past love
Với màu hoa tím đó
With that violet
Đã ăn sâu trong lòng người
Engraved deeply in my heart
Từng chiều qua chiều qua
Every evening
Sắc hoa xưa vẫn còn
The flower still blooms
Bóng người xưa đã ra đi
My love has passed
Xót cho duyên tình
Our love is lost
Nhìn màu "Pensée" tím
Gazing at the "Pensée"
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
I whisper to the flower in remembrance






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.