Le Thuy - Que Toi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Thuy - Que Toi




Que Toi
All About You
Đọc xong trang sách cuối
After the last page
Hồn rưng rưng nước mắt
My soul fills with tears
Khóc loài hoa tím thương đau
Weeping for the violet flower, in pain
Một loài hoa dở dang
A flower, unfinished business
Một tình yêu tan vỡ
A love, broken apart
Cách chia đôi đường đời
Splitting our ways
Còn đâu đâu
What's left? What's left?
Gió rung cây sầu
The wind rustles the sorrowful leaves
Réo gọi tên ý trung nhân
Calling out the name of my beloved
ai hay chuyện
Does anyone know about the old story?
Chuyện màu "Pensée" tím
The story of the violet "Pensée"
Hoa nhung nhớ vào tim
A flower that fills my heart with longing
Người con trai trong sách
A young man from the pages
Nhiều kia bên suối vắng
By the desolate stream
Sánh cùng vai bóng giai nhân
Standing next to a beautiful woman
Chuyện trò trong tình yêu
Talking about love
Nàng với tay muốn hái
She reached out to pick
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
A flower from the middle of the bank
chàng trai yêu
And the young man, in his love
Cố vươn tay giữa dòng
Reached out over the stream
Hái cành hoa tím cho ai
To take the violet for her
Lỡ chân sa dòng suối
But he slipped into the water
vùi chôn theo với
And sank to his death
Khối tình đang đắm say
Taking their love with him
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, in the petals of that flower
Tim héo hon thêm
Their heart grew fonder
Ân tình chàng còn vẹn
His love was pure
Nhưng anh đã ra đi
But he's gone
Như khói mây tan
Like smoke dispersed
Biết bao giờ còn về
Will he ever return?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, violet "Pensée"
Nhung nhớ dâng lên
Memories rising up
Đã thành màu tưởng niệm
Becoming a memorial
Bao ân ái trao nhau
The love and affection we shared
Nay đã phôi phai với linh hồn
Have faded away, along with his soul
Người tình
My darling
Hoàng hôn chưa tắt nắng
The sunset hasn't faded
Nàng hay ra suối vắng
I still come to the desolate stream
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
To watch the water flow
Tưởng niệm cho tình xưa
Remembering our old love
Với màu hoa tím đó
With the violet flower
Đã ăn sâu trong lòng người
That has taken root in my heart
Từng chiều qua chiều qua
Day after day
Sắc hoa xưa vẫn còn
The flower still blooms
Bóng người xưa đã ra đi
The shadow of my love has faded
Xót cho duyên tình
Grieving for our lost love
Nhìn màu "Pensée" tím
Looking at the violet "Pensée"
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
Whispering to the flower, filled with longing






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.