Le Thuy - Thuong qua Viet Nam - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Le Thuy - Thuong qua Viet Nam




Thuong qua Viet Nam
Thuong qua Viet Nam
Đọc xong trang sách cuối
Having read the last page of the book
Hồn rưng rưng nước mắt
My soul is filled with tears
Khóc loài hoa tím thương đau
I mourn the heartbroken violet flower
Một loài hoa dở dang
A flower of unfulfilled destiny
Một tình yêu tan vỡ
A love that was broken
Cách chia đôi đường đời
A separation of two paths
Còn đâu đâu
What's left, what's left?
Gió rung cây sầu
The wind rustles the mournful leaves
Réo gọi tên ý trung nhân
Calling out the name of my beloved
ai hay chuyện
Has anyone heard the old tale,
Chuyện màu "Pensée" tím
The tale of the violet "Pensée"?
Hoa nhung nhớ vào tim
A flower that yearns in my heart
Người con trai trong sách
The young man in the book,
Nhiều kia bên suối vắng
By the secluded stream,
Sánh cùng vai bóng giai nhân
Walked with his beloved
Chuyện trò trong tình yêu
Talking of their love,
Nàng với tay muốn hái
She reached out to pick,
Cánh hoa nơi lưng chừng bờ
A flower from the middle of the bank.
chàng trai yêu
And the young man, out of love,
Cố vươn tay giữa dòng
Stretched out his hand into the stream,
Hái cành hoa tím cho ai
To pick the violet flower for her,
Lỡ chân sa dòng suối
But slipped and fell into the stream,
vùi chôn theo với
And was buried with
Khối tình đang đắm say
His passionate love.
Ôi trong cánh hoa kia
Oh, within that flower,
Tim héo hon thêm
My heart withers.
Ân tình chàng còn vẹn
His love was true,
Nhưng anh đã ra đi
But he is gone,
Như khói mây tan
Like smoke that has dissolved.
Biết bao giờ còn về
When will he return?
Ôi hoa tím "Pensée"
Oh, violet flower, "Pensée",
Nhung nhớ dâng lên
My longing grows,
Đã thành màu tưởng niệm
Becoming a memorial.
Bao ân ái trao nhau
All the love we shared,
Nay đã phôi phai với linh hồn
Has now faded into my soul.
Người tình
My love,
Hoàng hôn chưa tắt nắng
Before the sun sets,
Nàng hay ra suối vắng
I often visit the secluded stream,
Đứng nhìn dòng nước trôi xa
And watch the water flow away,
Tưởng niệm cho tình xưa
Remembering our past love,
Với màu hoa tím đó
With that violet flower,
Đã ăn sâu trong lòng người
Etched deep within my heart.
Từng chiều qua chiều qua
Every evening, as the sun sets,
Sắc hoa xưa vẫn còn
The flower remains,
Bóng người xưa đã ra đi
But you are gone.
Xót cho duyên tình
I grieve for our lost love.
Nhìn màu "Pensée" tím
Looking at the violet "Pensée",
Khẽ gọi hoa nhớ nhung
I whisper to the flower, remembering you.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.