Paroles et traduction Le Vibrazioni - Musa
Ride,
il
tempo
ride
di
me
Time
laughs
at
me,
E
con
il
suo
rumore
mi
costringe
a
non
sentire
se
c′e',
And
with
its
noise
forces
me
not
to
hear
if
there
is,
C′e'
qualche
cosa
pre
cui
There
is
something
that
Mi
dimentico
di
decrivere
le
rive
del
mio
fiume.
Makes
me
forget
to
describe
the
banks
of
my
river.
Il
cuore
nel
fango
intacca
l'anima,
The
heart
in
the
mud
tarnishes
the
soul,
Cosi
sei
Musa
nel
peccato
di
sentirti
nuda.
So
you
are
Muse
in
the
sin
of
feeling
naked.
Il
sangue
nutre
le
tue
avidita′?
Does
blood
feed
your
greed?
Ma
non
ti
fa
sentire
piu′
seicura
del
tuo
corpo.
But
it
doesn't
make
you
feel
more
secure
in
your
body.
Ma
ci
sara'?
per
ogni
spina
un
motivo
che
But
will
there
be,
for
every
thorn
a
reason
that
Mi
spieghera′?
perché
non
mi
privo
del
tuo
seme?!
Will
explain
to
me
why
I
don't
deprive
myself
of
your
seed?!
Ma
ci
sara'?
per
ogni
spina
un
motivo
che
But
will
there
be,
for
every
thorn
a
reason
that
Mi
spieghera′?
perché
non
mi
privo
del
tuo
seme?!
Will
explain
to
me
why
I
don't
deprive
myself
of
your
seed?!
...
Tu
sei
Musa
...
You
are
the
Muse
E'
troppo
tempo
che
ti
penso
ormai
I've
been
thinking
about
you
for
too
long
now
Ed
ogni
scusa
è
buona
per
vederti
e
farmi
vivere
And
any
excuse
is
good
to
see
you
and
make
myself
live
Scusa
se
non
l′ho
detto
mai
che
mi
sei
mancata
Excuse
me
if
I
never
said
I
missed
you
Tra
le
rime
del
piacere
che
sai
dare.
Between
the
rhymes
of
the
pleasure
you
know
how
to
give.
Ma
ci
sara'?
per
ogni
spina
un
motivo
che
But
will
there
be,
for
every
thorn
a
reason
that
Mi
spieghera'?
perché
non
mi
privo
del
tuo
seme?!
Will
explain
to
me
why
I
don't
deprive
myself
of
your
seed?!
Ma
ci
sara′?
per
ogni
spina
un
motivo
che
But
will
there
be,
for
every
thorn
a
reason
that
Mi
spieghera′?
perché
non
mi
privo
del
tuo
seme?!
Will
explain
to
me
why
I
don't
deprive
myself
of
your
seed?!
...
Tu
sei
Musa
...
You
are
the
Muse
Tu
sei
Musa!
You
are
the
Muse!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Sarcina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.