Leaves' Eyes - Kråkevisa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Leaves' Eyes - Kråkevisa




Kråkevisa
Воронья песня
Og mannen han gjekk seg i veda skog,
И мужчина пошел в дремучий лес,
Hei fara i veda skog.
Эй, фара, в дремучий лес.
sat der ei kråka i lunden og gol.
Там сидела ворона в роще и каркала.
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
Mannen han tenkte med sjølve seg;
Мужчина подумал про себя,
Hei fara med sjølve seg
Эй, фара, про себя,
Skal tru no den kråka vil drepa meg?
Неужели эта ворона хочет убить меня?
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
Og mannen han spente sin boge for kne,
И мужчина натянул свой лук,
Hei fara sin boge for kne
Эй, фара, свой лук,
skaut han den kråka, ho datt ned.
И выстрелил в ворону, так что она упала.
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
spente han føre dei folane ti;
Затем он запряг десять лошадей,
Hei fara dei folane ti
Эй, фара, десять лошадей,
Men kråka ho sprengde alle di.
Но ворона разорвала их всех.
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
flådde han kråka og lema ho sund,
Тогда он освежевал ворону и разделал её,
Hei fara og lema ho sund
Эй, фара, и разделал её,
Ho vog innpå seksten og tjue pund.
Она весила шестнадцать и двадцать фунтов.
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
Av skinnet gjorde han tolv par skor,
Из кожи он сделал двенадцать пар обуви,
Hei fara han tolv par skor
Эй, фара, двенадцать пар обуви,
Det beste paret det gav han til mor.
Лучшую пару он отдал матери.
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
Og kjøtet han salta i tunner og fat,
А мясо он засолил в бочках и кадках,
Hei fara i tunner og fat
Эй, фара, в бочках и кадках,
Og tunga han hadde til julemat.
А язык он оставил на рождественский ужин.
Hei fara. Faltu riltu raltura.
Эй, фара. Фалту рилту ралтура.
Og munnen han brukte te mala korn,
А клюв он использовал для помола зерна,
Og øyro han gjorde til tutar-horn.
А уши он превратил в сигнальные рога.
Av augo gjorde han stoveglas
Из глаз он сделал оконное стекло,
Og nakken han sette kyrkja til stas.
А шею он поставил на церкви для красоты.
Og den som kje kråka han nytta så,
И тот, кто не использует ворону так,
Han er ikkje verd ei kråka å få.
Тот не достоин получить ворону.
Faltu riltu raltura.
Фалту рилту ралтура.





Writer(s): Dp, Bauer Thorsten, Krull Alexander


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.