Lee Hazlewood - The Railroad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lee Hazlewood - The Railroad




The Railroad
Железная дорога
A workin' on the railroad all day long a workin' on the railroad sing this song
Работаю на железной дороге весь день, работаю на железной дороге, пою эту песню,
Sing about an old love I once knew sing about an old love or maybe two
Пою о старой любви, которую я когда-то знал, пою о старой любви, а может, и о двух.
A workin' on the railroad a workin' on the railroad
Работаю на железной дороге, работаю на железной дороге,
Work work workin' on the railroad
Работаю, работаю, работаю на железной дороге.
I drove a lotta hot steel in my time I drank a lotta stuff they call moonshine
Я перевёз много горячей стали за свою жизнь, я выпил много того, что называют самогоном.
I got me a woman in every town workin' on the railroad never settle down
У меня есть женщина в каждом городе, работаю на железной дороге, никогда не остепенюсь.
A workin' on the railroad a workin' on the railroad
Работаю на железной дороге, работаю на железной дороге,
Work work workin' on the railroad
Работаю, работаю, работаю на железной дороге.
I draw my pay on a Saturday night go in town and start a fight
Я получаю зарплату в субботу вечером, иду в город и начинаю драку.
Love me a woman and laught at a joke a workin' on the railroad always a broke
Люблю женщину и смеюсь над шуткой, работаю на железной дороге, всегда без гроша.
A workin' on the railroad a workin' on the railroad
Работаю на железной дороге, работаю на железной дороге,
Work work workin' on the railroad
Работаю, работаю, работаю на железной дороге.
When I die then they'll burry me alongside of tracks where I wanna be
Когда я умру, то похороните меня рядом с путями, там, где я хочу быть.
Don't you cry friends just remember this there ain't much your ole buddy miss
Не плачь, дружище, просто помни, что твой старый приятель мало что упустит.
A-workin' on the railroad a workin' on the railroad
Работаю на железной дороге, работаю на железной дороге,
Work work workin' on the railroad
Работаю, работаю, работаю на железной дороге.
**********
**********
(Now we had a fella lived in Trouble named of Emery Zickafuce Brown
(Жил у нас в Трубле парень по имени Эмери Зикафьюс Браун.
When he's about six years old we used to call him Emery
Когда ему было около шести лет, мы звали его просто Эмери.
Course we didn't find out till he's almost nine
Конечно, мы не знали, пока ему не исполнилось почти девять,
That his momma'd hung the elegant middle name of Zickafuce on him
Что его мама дала ему элегантное второе имя Зикафьюс,
Or we'd've been callin' him that all along
А то бы мы так его и звали всё это время.
And of course none of us had any idea
И, конечно же, никто из нас понятия не имел,
That Zickafuce'd be so famous time he was twelve
Что Зикафьюс станет таким знаменитым к двенадцати годам.
And I'll tell you something he was famous
И я вам скажу, он был знаменит.
I know people come thirty miles
Я знаю, люди приезжали за тридцать миль,
Just to take a look at Emery Zickafuce Brown
Только чтобы взглянуть на Эмери Зикафьюса Брауна,
Walk away shakin' their heads not quite able to believe what they'd just seen
Уходили, качая головой, не в силах поверить в то, что только что увидели.
Time Zickafuce was twenty he had a face on him
К двадцати годам у Зикафьюса было такое лицо,
That looked like somebody'd run four wagons together
Словно кто-то столкнул четыре фургона.
I guess Windfield Bloodsaw he's the fella
Виндфилд Бладсо, владелец продуктового магазина в Трубле,
That runs the food store in Trouble said it about as good as anybody
Сказал, пожалуй, лучше всех,
When he said that if we had one of those Mr America contests in Trouble
Что если бы у нас в Трубле проводился конкурс "Мистер Америка",
And Emery Zickafuce Brown was the only one to enter
И Эмери Зикафьюс Браун был бы единственным участником,
The best he could possibly hope for was fourth place)
То самое лучшее, на что он мог бы надеяться, это четвертое место.)





Writer(s): Lee Hazlewood


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.