Paroles et traduction Lee Hazlewood - The Railroad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Railroad
Железная дорога
A
workin'
on
the
railroad
all
day
long
a
workin'
on
the
railroad
sing
this
song
Работаю
на
железной
дороге
весь
день,
работаю
на
железной
дороге,
пою
эту
песню,
Sing
about
an
old
love
I
once
knew
sing
about
an
old
love
or
maybe
two
Пою
о
старой
любви,
которую
я
когда-то
знал,
пою
о
старой
любви,
а
может,
и
о
двух.
A
workin'
on
the
railroad
a
workin'
on
the
railroad
Работаю
на
железной
дороге,
работаю
на
железной
дороге,
Work
work
workin'
on
the
railroad
Работаю,
работаю,
работаю
на
железной
дороге.
I
drove
a
lotta
hot
steel
in
my
time
I
drank
a
lotta
stuff
they
call
moonshine
Я
перевёз
много
горячей
стали
за
свою
жизнь,
я
выпил
много
того,
что
называют
самогоном.
I
got
me
a
woman
in
every
town
workin'
on
the
railroad
never
settle
down
У
меня
есть
женщина
в
каждом
городе,
работаю
на
железной
дороге,
никогда
не
остепенюсь.
A
workin'
on
the
railroad
a
workin'
on
the
railroad
Работаю
на
железной
дороге,
работаю
на
железной
дороге,
Work
work
workin'
on
the
railroad
Работаю,
работаю,
работаю
на
железной
дороге.
I
draw
my
pay
on
a
Saturday
night
go
in
town
and
start
a
fight
Я
получаю
зарплату
в
субботу
вечером,
иду
в
город
и
начинаю
драку.
Love
me
a
woman
and
laught
at
a
joke
a
workin'
on
the
railroad
always
a
broke
Люблю
женщину
и
смеюсь
над
шуткой,
работаю
на
железной
дороге,
всегда
без
гроша.
A
workin'
on
the
railroad
a
workin'
on
the
railroad
Работаю
на
железной
дороге,
работаю
на
железной
дороге,
Work
work
workin'
on
the
railroad
Работаю,
работаю,
работаю
на
железной
дороге.
When
I
die
then
they'll
burry
me
alongside
of
tracks
where
I
wanna
be
Когда
я
умру,
то
похороните
меня
рядом
с
путями,
там,
где
я
хочу
быть.
Don't
you
cry
friends
just
remember
this
there
ain't
much
your
ole
buddy
miss
Не
плачь,
дружище,
просто
помни,
что
твой
старый
приятель
мало
что
упустит.
A-workin'
on
the
railroad
a
workin'
on
the
railroad
Работаю
на
железной
дороге,
работаю
на
железной
дороге,
Work
work
workin'
on
the
railroad
Работаю,
работаю,
работаю
на
железной
дороге.
(Now
we
had
a
fella
lived
in
Trouble
named
of
Emery
Zickafuce
Brown
(Жил
у
нас
в
Трубле
парень
по
имени
Эмери
Зикафьюс
Браун.
When
he's
about
six
years
old
we
used
to
call
him
Emery
Когда
ему
было
около
шести
лет,
мы
звали
его
просто
Эмери.
Course
we
didn't
find
out
till
he's
almost
nine
Конечно,
мы
не
знали,
пока
ему
не
исполнилось
почти
девять,
That
his
momma'd
hung
the
elegant
middle
name
of
Zickafuce
on
him
Что
его
мама
дала
ему
элегантное
второе
имя
Зикафьюс,
Or
we'd've
been
callin'
him
that
all
along
А
то
бы
мы
так
его
и
звали
всё
это
время.
And
of
course
none
of
us
had
any
idea
И,
конечно
же,
никто
из
нас
понятия
не
имел,
That
Zickafuce'd
be
so
famous
time
he
was
twelve
Что
Зикафьюс
станет
таким
знаменитым
к
двенадцати
годам.
And
I'll
tell
you
something
he
was
famous
И
я
вам
скажу,
он
был
знаменит.
I
know
people
come
thirty
miles
Я
знаю,
люди
приезжали
за
тридцать
миль,
Just
to
take
a
look
at
Emery
Zickafuce
Brown
Только
чтобы
взглянуть
на
Эмери
Зикафьюса
Брауна,
Walk
away
shakin'
their
heads
not
quite
able
to
believe
what
they'd
just
seen
Уходили,
качая
головой,
не
в
силах
поверить
в
то,
что
только
что
увидели.
Time
Zickafuce
was
twenty
he
had
a
face
on
him
К
двадцати
годам
у
Зикафьюса
было
такое
лицо,
That
looked
like
somebody'd
run
four
wagons
together
Словно
кто-то
столкнул
четыре
фургона.
I
guess
Windfield
Bloodsaw
he's
the
fella
Виндфилд
Бладсо,
владелец
продуктового
магазина
в
Трубле,
That
runs
the
food
store
in
Trouble
said
it
about
as
good
as
anybody
Сказал,
пожалуй,
лучше
всех,
When
he
said
that
if
we
had
one
of
those
Mr
America
contests
in
Trouble
Что
если
бы
у
нас
в
Трубле
проводился
конкурс
"Мистер
Америка",
And
Emery
Zickafuce
Brown
was
the
only
one
to
enter
И
Эмери
Зикафьюс
Браун
был
бы
единственным
участником,
The
best
he
could
possibly
hope
for
was
fourth
place)
То
самое
лучшее,
на
что
он
мог
бы
надеяться,
это
четвертое
место.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Hazlewood
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.