Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Its
a
plume
of
dust
down
an
old
dirt
road
Es
ist
eine
Staubfahne
auf
einer
alten
Schotterstraße
And
hanging
off
the
rails
at
the
rodeo
Und
das
Hängen
an
den
Zäunen
beim
Rodeo
A
back
verandah
with
creaking
boards
Eine
hintere
Veranda
mit
knarrenden
Dielen
And
the
dark
range
of
a
thunderstorm
Und
die
dunkle
Front
eines
Gewitters
Its
the
stockmans
bar
at
an
old
bush
pub
Es
ist
die
Bar
der
Viehzüchter
in
einem
alten
Busch-Pub
And
chasing
mickey's
though
the
scrub
Und
das
Jagen
von
jungen
Bullen
durchs
Gestrüpp
Its
planting
seeds
and
praying
for
rain
Es
ist
das
Säen
von
Samen
und
das
Beten
um
Regen
And
the
red
dust
runing
through
your
veins
Und
der
rote
Staub,
der
durch
die
Adern
fließt
Its
the
way
it
is,
its
the
way
it
goes
So
ist
es,
so
läuft
es
When
my
wheels
hit
the
gravel
road
it
feels
like
home
Wenn
meine
Räder
auf
die
Schotterstraße
treffen,
fühlt
es
sich
wie
Heimat
an
Its
the
way
of
life,
its
the
life
i
live
Es
ist
die
Lebensart,
es
ist
das
Leben,
das
ich
lebe
And
im
right
where
i
want
to
be
Und
ich
bin
genau
da,
wo
ich
sein
will
Thats
the
way
it
is
So
ist
es
Its
a
corrugated
iron
shed
Es
ist
ein
Schuppen
aus
Wellblech
And
work
boots
on
a
backdoor
step
Und
Arbeitsstiefel
auf
der
Hintertreppe
Scones
in
the
oven
and
preserves
in
jars
Scones
im
Ofen
und
Eingemachtes
in
Gläsern
Talking
prces
at
the
saleyards
Das
Reden
über
Preise
auf
den
Viehmärkten
Its
long
straight
roads
and
one
horse
towns
Es
sind
lange
gerade
Straßen
und
verschlafene
Nester
And
sheep
dogs
bringing
the
mob
around
Und
Schäferhunde,
die
die
Herde
zusammentreiben
Its
she'll
be
right
and
having
a
go
Es
ist
"Das
wird
schon"
und
"Es
anpacken"
Its
good
on
ya
mate
and
what
do
ya
know?
Es
ist
"Gut
gemacht,
Kumpel"
und
"Sieh
mal
einer
an!"
REPEAT
CHROUS
REFRAIN
WIEDERHOLEN
Its
the
eerie
still
in
the
grey
of
dawn
Es
ist
die
unheimliche
Stille
im
Grau
der
Morgendämmerung
Feilds
of
wheat
and
rows
of
corn
Weizenfelder
und
Maisreihen
A
rusty
tank
and
flaking
paint
Ein
rostiger
Tank
und
abblätternde
Farbe
A
weary
digger
on
ANZAC
day
Ein
müder
Soldat
am
ANZAC
Day
Its
the
dreamtime
land
and
uluru
Es
ist
das
Land
der
Traumzeit
und
Uluru
Aborigine
didgeridoo
Das
Didgeridoo
der
Aborigines
Its
batterd
hats
and
calloused
hands
Es
sind
zerbeulte
Hüte
und
schwielige
Hände
The
spirit
of
a
hard
won
land
Der
Geist
eines
hart
erkämpften
Landes
REPEAT
CHORUS
REFRAIN
WIEDERHOLEN
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Raymond Kernaghan, Garth Ivan Richard Porter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.