Leihotikan - Ez Izatearen Triologia (original) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leihotikan - Ez Izatearen Triologia (original)




Ez Izatearen Triologia (original)
The Trilogy of Being (original)
1-buru ezaguera
1-learn about yourself
Es esan: "nire bizitza osoa amaitzen da".
I said: "my entire life is ending".
Edo ta:"nire izatearen dizdira itsua ez da"
Or: "my being's blind light is not there"
Sinetsinahiak infinituan desagertzen dihoaz
The beliefs disappear infinitely
Ez esan: "nire bizitza osoa galtzen da"
Do not say: "my entire life is lost"
Amodio zaharrak gogoaren hutsunetan bezala.
Like old loves in the voids of the mind.
Ixil ixilik ezerren esperoan
Silently waiting for nothing
Zigarro muturren infernu honetan
In this hell of butts
Eta amaigabea izaten omen da
And it is said to be endless
Norberaren buru ezaguera.
Knowing oneself.
(Baina) infernutik zerura dagoen lur eremua
(But) the strip of land from hell to heaven
Posible ez duk zeharkatu motzean.
Is not possible to cross quickly.
Amaigabea izaten omen da
It is said to be endless
Nortasun bat aurkitzea.
To find an identity.
2-lastozko heroiak
2-the heroes of mud
Txorimalo, kaletik hain harro!
Punk, so proud on the street!
Burugogor, hemen sobran hago!
Stubborn, I'm a pain in the ass!
Ez esan, nire errua izan zela,
Don't say it was my fault,
Aitor ezazu, nazka ematen duzu.
Admit it, you're disgusting.
Barregura baino geihago
More than laughable
Pena ematen duzu,
You make me sad,
Nire lastozko heroia.
My mud hero.
Eta serioski pentsatzen dut,
And I seriously think,
Intelijentziari boikot egiten diozula.
That you're boycotting intelligence.
"Eh!!!! kendu zaitez erditik lerdo alena"
"Hey!!!! Get out of the way, you slow idiot"
Entzuten zaizu beti taberna guztietan.
I always hear you in all the bars.
Txorimalo, kaletik hain harro!!!
Punk, so proud on the street!!!
3-anti-heroiak
3-anti-heroes
Zerumugak estutzen diren puntuan
At the point where the limits of the sky narrow
Galdezka gara biok:
We both ask:
Poz haiek goizaldeko amets beteak,
Those joys, fulfilled dreams of dawn,
Noiz arte dira izango?
Until when will they be?
-Galduko dira-
-They will be lost-
Egunsenti haiek bezala, arratsalde
Like those sunrises, afternoons
Lizunak, debekatutako gauak bezala.
Sticky, as forbidden nights.
Ezjakinaren belaunaldi hontako
Victims of this generation of the ignorant
Biktimak gera biok,
We will both remain,
Koldartasun atsegin honen esklabu
Slaves of this comfortable coldness
Zoritxarrez izango gera betiko.
We will be there forever, unfortunately.





Writer(s): Gorka Armendariz Villanueva, Patxi Mercero Larraza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.