Paroles et traduction Leihotikan - Ez Izatearen Triologia (original)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ez Izatearen Triologia (original)
The Trilogy of Being (original)
1-buru
ezaguera
1-learn
about
yourself
Es
esan:
"nire
bizitza
osoa
amaitzen
da".
I
said:
"my
entire
life
is
ending".
Edo
ta:"nire
izatearen
dizdira
itsua
ez
da"
Or:
"my
being's
blind
light
is
not
there"
Sinetsinahiak
infinituan
desagertzen
dihoaz
The
beliefs
disappear
infinitely
Ez
esan:
"nire
bizitza
osoa
galtzen
da"
Do
not
say:
"my
entire
life
is
lost"
Amodio
zaharrak
gogoaren
hutsunetan
bezala.
Like
old
loves
in
the
voids
of
the
mind.
Ixil
ixilik
ezerren
esperoan
Silently
waiting
for
nothing
Zigarro
muturren
infernu
honetan
In
this
hell
of
butts
Eta
amaigabea
izaten
omen
da
And
it
is
said
to
be
endless
Norberaren
buru
ezaguera.
Knowing
oneself.
(Baina)
infernutik
zerura
dagoen
lur
eremua
(But)
the
strip
of
land
from
hell
to
heaven
Posible
ez
duk
zeharkatu
motzean.
Is
not
possible
to
cross
quickly.
Amaigabea
izaten
omen
da
It
is
said
to
be
endless
Nortasun
bat
aurkitzea.
To
find
an
identity.
2-lastozko
heroiak
2-the
heroes
of
mud
Txorimalo,
kaletik
hain
harro!
Punk,
so
proud
on
the
street!
Burugogor,
hemen
sobran
hago!
Stubborn,
I'm
a
pain
in
the
ass!
Ez
esan,
nire
errua
izan
zela,
Don't
say
it
was
my
fault,
Aitor
ezazu,
nazka
ematen
duzu.
Admit
it,
you're
disgusting.
Barregura
baino
geihago
More
than
laughable
Pena
ematen
duzu,
You
make
me
sad,
Nire
lastozko
heroia.
My
mud
hero.
Eta
serioski
pentsatzen
dut,
And
I
seriously
think,
Intelijentziari
boikot
egiten
diozula.
That
you're
boycotting
intelligence.
"Eh!!!!
kendu
zaitez
erditik
lerdo
alena"
"Hey!!!!
Get
out
of
the
way,
you
slow
idiot"
Entzuten
zaizu
beti
taberna
guztietan.
I
always
hear
you
in
all
the
bars.
Txorimalo,
kaletik
hain
harro!!!
Punk,
so
proud
on
the
street!!!
3-anti-heroiak
3-anti-heroes
Zerumugak
estutzen
diren
puntuan
At
the
point
where
the
limits
of
the
sky
narrow
Galdezka
gara
biok:
We
both
ask:
Poz
haiek
goizaldeko
amets
beteak,
Those
joys,
fulfilled
dreams
of
dawn,
Noiz
arte
dira
izango?
Until
when
will
they
be?
-Galduko
dira-
-They
will
be
lost-
Egunsenti
haiek
bezala,
arratsalde
Like
those
sunrises,
afternoons
Lizunak,
debekatutako
gauak
bezala.
Sticky,
as
forbidden
nights.
Ezjakinaren
belaunaldi
hontako
Victims
of
this
generation
of
the
ignorant
Biktimak
gera
biok,
We
will
both
remain,
Koldartasun
atsegin
honen
esklabu
Slaves
of
this
comfortable
coldness
Zoritxarrez
izango
gera
betiko.
We
will
be
there
forever,
unfortunately.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gorka Armendariz Villanueva, Patxi Mercero Larraza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.