Paroles et traduction Lenka Filipova - Toulavý Valčík
Toulavý Valčík
Бродячий вальс
Valčík
byl
toulavý
psík
Вальс
был
бродячим
псом,
Ten
uměl
dát
najevo
svůj
dík
Умел
он
показать
свою
благодарность
I
za
malé
sousto,
které
kdosi
mu
dal
Даже
за
малый
кусок,
что
кто-то
ему
дал.
Zatančil
Valčík,
a
utíkal
dál
Станцевал
вальс
и
побежал
дальше.
Měl
rodokmen
bez
zvučných
jmen
У
него
была
родословная
без
громких
имен,
Jen
psí
život,
malý
psí
sen
Только
собачья
жизнь,
маленькая
собачья
мечта.
Někde
u
popelnic
měl
luxusní
skrýš
Где-то
у
мусорных
баков
у
него
было
роскошное
убежище,
Koho
by
napadlo,
aby
šel
blíž
Кому
бы
пришло
в
голову
подойти
ближе?
Já
mu
povídám,
pejsku,
jsme
dva
Я
говорю
ему:
"Песик,
мы
с
тобой
одни,
Vždyť
každý
někoho
má
Ведь
у
каждого
есть
кто-то.
Po
lásce,
jak
víš,
je
ten
největší
hlad
По
любви,
как
ты
знаешь,
самый
сильный
голод,
Někoho
milovat,
aby
tě
někdo
měl
hrozně
rád
Кого-то
любить,
чтобы
кто-то
любил
тебя
очень
сильно".
Schází
ti
dlaň,
která
hladí
Тебе
не
хватает
ладони,
которая
гладит,
Laskavá
slůvka,
co
konejší
Ласковых
слов,
которые
утешают.
Schází
ti
stín,
který
chladí
Тебе
не
хватает
тени,
которая
холодит,
Horečný
spánek
po
nespánku
včerejším
Жаркого
сна
после
вчерашней
бессонницы.
Dobře
vím,
jaké
to
je
Я
хорошо
знаю,
каково
это
-
Zvyknout
si
na
obojek
Привыкнуть
и
к
тому,
и
к
другому,
A
všech
toulek
svých,
se
navždycky
vzdát
И
от
всех
своих
скитаний
всегда
отказываться,
A
na
povel
sednout,
a
na
povel
vstát
И
по
команде
садиться,
и
по
команде
вставать.
Jsou
chvíle,
kdy
tlačí
tě
plyš
Бывают
моменты,
когда
плюшевый
мишка
душит,
Co
ty
o
tom,
pejsku
můj
víš
Что
ты
об
этом
знаешь,
мой
песик?
Psík
valčík
štěk,
a
dál
běžel
sám
Песик
вальс
гавкнул
и
побежал
дальше
один,
Vstříc
novým
náhodám,
jen
já
si
povídám
Навстречу
новым
случайностям,
только
я
продолжаю
говорить:
Schází
mi
dlaň,
která
hladí
Мне
не
хватает
ладони,
которая
гладит,
Laskavá
slůvka,
co
konejší
Ласковых
слов,
которые
утешают.
Schází
mi
stín,
který
chladí
Мне
не
хватает
тени,
которая
холодит,
Horečný
spánek
po
nespánku
včerejším
Жаркого
сна
после
вчерашней
бессонницы.
Schází
nám
dlaň,
která
hladí
Нам
не
хватает
ладони,
которая
гладит,
Laskavá
slůvka,
co
konejší
Ласковых
слов,
которые
утешают.
Schází
nám
stín,
který
chladí
Нам
не
хватает
тени,
которая
холодит,
Horečný
spánek
po
nespánku
včerejším
Жаркого
сна
после
вчерашней
бессонницы.
Schází
nám
dlaň,
která
hladí
Нам
не
хватает
ладони,
которая
гладит,
Laskavá
slůvka,
co
konejší
Ласковых
слов,
которые
утешают.
Schází
nám
stín,
který
chladí
Нам
не
хватает
тени,
которая
холодит,
Horečný
spánek
po
nespánku
včerejším
Жаркого
сна
после
вчерашней
бессонницы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zdenek Rytir, Lenka Filipova
Album
1982-92
date de sortie
03-04-1992
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.