Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Chanson Triste
Ein trauriges Lied
Quand
la
peine
bat
sur
ta
porte
close
Wenn
die
Pein
an
deine
verschlossene
Tür
klopft
Donne-lui
du
feu
pour
l'amour
de
Dieu
Gib
ihr
Feuer,
um
Gottes
willen
Si
ta
flamme
est
morte
et
que
tout
repose
Wenn
deine
Flamme
erloschen
ist
und
alles
ruht
Elle
s'en
ira
je
n'ai
pas
fait
mieux
Wird
sie
gehen,
ich
hab's
nicht
besser
gemacht
Si
ta
flamme
est
morte
et
que
tout
repose
Wenn
deine
Flamme
erloschen
ist
und
alles
ruht
Elle
s'en
ira
je
n'ai
pas
fait
mieux
Wird
sie
gehen,
ich
hab's
nicht
besser
gemacht
Les
fleurs
de
ma
vie
étaient
roses
blanches
Die
Blumen
meines
Lebens
waren
weiße
Rosen
Je
les
ai
données
à
tous
mes
amis
Ich
habe
sie
all
meinen
Freunden
gegeben
Pour
les
effeuiller
entre
quatre
planches
Um
sie
zwischen
vier
Brettern
zu
entblättern
J'aurais
bien
mieux
fait
d'en
fleurir
ma
vie
Ich
hätte
besser
daran
getan,
mein
Leben
damit
zu
schmücken
Pour
les
effeuiller
entre
quatre
planches
Um
sie
zwischen
vier
Brettern
zu
entblättern
J'aurais
bien
mieux
fait
d'en
fleurir
ma
vie
Ich
hätte
besser
daran
getan,
mein
Leben
damit
zu
schmücken
J'avais
des
habits
taillés
aux
nuages
Ich
hatte
Kleider,
aus
Wolken
geschnitten
J'avais
des
cheveux
comme
des
drapeaux
Ich
hatte
Haare
wie
Fahnen
Et
flottait
au
vent
ma
crinière
sage
Und
meine
weise
Mähne
wehte
im
Wind
Lors
j'ai
tout
perdu
restait
que
la
peau
Dann
verlor
ich
alles,
nur
die
Haut
blieb
übrig
Et
flottait
au
vent
ma
crinière
sage
Und
meine
weise
Mähne
wehte
im
Wind
Lors
j'ai
tout
perdu
restait
que
la
peau
Dann
verlor
ich
alles,
nur
die
Haut
blieb
übrig
Je
m'en
suis
allé
sous
dix
pieds
d'argile
Ich
bin
unter
zehn
Fuß
Lehm
gegangen
Coincé
nez
à
nez
par
un
ciel
de
bois
Eingeklemmt,
Nase
an
Nase,
unter
einem
Himmel
aus
Holz
Et
disait
mes
vers
à
mes
vers
dociles
Und
sprach
meine
Verse
zu
meinen
folgsamen
Würmern
Qui
m'auront
rimé
autrement
que
moi
Die
mich
anders
reimen
werden
als
ich
Et
disait
mes
vers
à
mes
vers
dociles
Und
sprach
meine
Verse
zu
meinen
folgsamen
Würmern
Qui
m'auront
rimé
autrement
que
moi
Die
mich
anders
reimen
werden
als
ich
Quand
la
peine
bat
sur
ta
porte
close
Wenn
die
Pein
an
deine
verschlossene
Tür
klopft
Donne-lui
du
feu
pour
l'amour
de
Dieu
Gib
ihr
Feuer,
um
Gottes
willen
Et
s'embrasera
la
dernière
rose
Und
die
letzte
Rose
wird
entflammen
Que
j'irai
cueillir
entre
deux
adieux
Die
ich
zwischen
zwei
Abschieden
pflücken
gehen
werde
Et
s'embrasera
la
dernière
rose
Und
die
letzte
Rose
wird
entflammen
Que
j'irai
cueillir
entre
deux
adieux
Die
ich
zwischen
zwei
Abschieden
pflücken
gehen
werde
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Henri Duparc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.