Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vous
êtes
un
beau
ciel
d'automne,
clair
et
rose!
Du
bist
ein
schöner
Herbsthimmel,
klar
und
rosa!
Mais
la
tristesse
en
moi
monte
comme
la
mer,
Doch
Trauer
steigt
in
mir
auf
wie
das
Meer,
Et
laisse,
en
refluant
sur
ma
lèvre
morose
Und
lässt
auf
meiner
mürrischen
Lippe,
zurückweichend,
Le
souvenir
cuisant
de
son
limon
amer.
Die
brennende
Erinnerung
an
seinen
bitteren
Schlamm.
- Ta
main
se
glisse
en
vain
sur
mon
sein
qui
se
pâme;
- Deine
Hand
gleitet
vergebens
über
meine
verzückte
Brust;
Ce
qu'elle
cherche,
amie,
est
un
lieu
saccagé
Was
sie
sucht,
Freundin,
ist
ein
verwüsteter
Ort,
Par
la
griffe
et
la
dent
féroce
de
la
femme.
Durch
Klaue
und
den
wilden
Zahn
der
Frau
zerstört.
Ne
cherchez
plus
mon
coeur;
les
bêtes
l'ont
mangé.
Suche
nicht
mehr
mein
Herz;
die
Bestien
haben
es
gefressen.
Mon
coeur
est
un
palais
flétri
par
la
cohue;
Mein
Herz
ist
ein
Palast,
von
der
Menge
verwüstet;
On
s'y
soûle,
on
s'y
tue,
on
s'y
prend
aux
cheveux!
Man
säuft
dort,
mordet
dort,
rauft
sich
dort
die
Haare!
- Un
parfum
nage
autour
de
votre
gorge
nue!...
- Ein
Duft
schwebt
um
deinen
nackten
Hals!...
Ô
Beauté,
dur
fléau
des
âmes,
tu
le
veux!
Oh
Schönheit,
grausame
Geißel
der
Seelen,
du
willst
es!
Avec
tes
yeux
de
feu,
brillants
comme
des
fêtes,
Mit
deinen
Feueraugen,
strahlend
wie
Feste,
Calcine
ces
lambeaux
qu'ont
épargnés
les
bêtes!
Verbrenn
diese
Fetzen,
die
die
Bestien
verschont
haben!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.