Leo Ferré - Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Public Alhambra) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Public Alhambra) (Live)




Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Public Alhambra) (Live)
Is This How Men Live? (Alhambra Public) (Live)
Tout est affaire de décor
It's all about decor
Changer de lit changer de corps
Changing beds changing bodies
A quoi bon puisque c'est encore
What's the use since it's still
Moi qui moi-même me trahis
Me who betray myself
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drag and scatter myself
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of the girls
j'ai cru trouver un pays.
Where I believed to find a country.
Cœur léger cœur changeant cœur lourd
Lighthearted heart changing heavy heart
Le temps de rêver est bien court
The time to dream is very short
Que faut-il faire de mes jours
What should be done with my days
Que faut-il faire de mes nuits
What should be done with my nights
Je n'avais amour ni demeure
I had neither love nor home
Nulle part je vive ou meure
Nowhere to live or die
Je passais comme la rumeur
I passed like the rumor
Je m'endormais comme le bruit.
I fell asleep like the noise.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Is this how men live
Et leurs baisers au loin les suivent.
And their kisses follow them afar.
C'était un temps déraisonnable
It was an unreasonable time
On avait mis les morts à table
The dead were brought to the table
On faisait des châteaux de sable
Castles were made of sand
On prenait les loups pour des chiens
Wolves were taken for dogs
Tout changeait de pôle et d'épaule
Everything changed direction and shoulder
La pièce était-elle ou non drôle
Was the play funny or not
Moi si j'y tenais mal mon rôle
If I played my part badly
C'était de n'y comprendre rien
It was because I didn't understand anything
Dans le quartier Hohenzollern
In the Hohenzollern district
Entre la Sarre et les casernes
Between the Saar and the barracks
Comme les fleurs de la luzerne
Like the flowers of lucerne
Fleurissaient les seins de Lola
Lola's breasts blossomed
Elle avait un cœur d'hirondelle
She had a swallow's heart
Sur le canapé du bordel
On the sofa of the brothel
Je venais m'allonger près d'elle
I came to lie down near her
Dans les hoquets du pianola.
In the hiccups of the pianola.
Le ciel était gris de nuages
The sky was gray with clouds
Il y volait des oies sauvages
Wild geese flew there
Qui criaient la mort au passage
Who cried out death as they passed
Au-dessus des maisons des quais
Over the houses of the quays
Je les voyais par la fenêtre
I saw them through the window
Leur chant triste entrait dans mon être
Their sad song entered my being
Et je croyais y reconnaître
And I thought I recognized
Du Rainer Maria Rilke.
Rainer Maria Rilke in it.
Elle était brune et pourtant blanche
She was brown and yet white
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Her hair fell to her hips
Et la semaine et le dimanche
And weekday and Sunday
Elle ouvrait à tous ses bras nus
She opened her bare arms to all
Elle avait des yeux de faïence
She had porcelain eyes
Elle travaillait avec vaillance
She worked with a vengeance
Pour un artilleur de Mayence
For an artilleryman from Mayence
Qui n'en est jamais revenu.
Who never returned.
Il est d'autres soldats en ville
There are other soldiers in town
Et la nuit montent les civils
And at night the civilians come up
Remets du rimmel à tes cils
Put some mascara on your lashes
Lola qui t'en iras bientôt
Lola who will soon be gone
Encore un verre de liqueur
One more glass of liquor
Ce fut en avril à cinq heures
It was in April at five o'clock
Au petit jour que dans ton cœur
At daybreak that into your heart
Un dragon plongea son couteau
A dragon plunged his knife





Writer(s): Léo Ferré, Louis Aragon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.