Leo Ferré - Il n'y a plus rien (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Leo Ferré - Il n'y a plus rien (Live)




Il n'y a plus rien (Live)
Больше ничего нет (Концертная запись)
Écoute, écoute... Dans le silence de la mer, il y a comme un balancement maudit qui vous met le coeur à l'heure, avec le sable qui se remonte un peu, comme les vieilles putes qui remontent leur peau, qui tirent la couverture.
Послушай, послушай... В тишине моря есть какое-то проклятое покачивание, которое заставляет сердце биться в такт с песком, который немного поднимается, как старые шлюхи, натягивающие свою кожу, натягивающие одеяние.
Immobile... L'immobilité, ça dérange le siècle.
Неподвижность... Неподвижность раздражает этот век.
C'est un peu le sourire de la vitesse, et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps.
Это как улыбка скорости, а скорость в наше время не улыбается, милая.
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti...
Влюбленные в море отправляются в Британь или на Таити...
C'est vraiment con, les amants.
Влюбленные - настоящие дураки.
IL n'y a plus rien
Больше ничего нет
Camarade maudit, camarade misère...
Товарищ проклятый, товарищ нищета...
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes.
Нищета - так звали мою собаку, у которой было всего три лапы.
L'autre, le destin la lui avait mise de côté pour les olympiades de la bouffe et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons pour y aller de sa progéniture.
Четвертую судьба приберегла для олимпиады обжорства и полугодовых случек, которые она устраивала в кустах, чтобы оставить потомство.
Elle est partie, Misère, dans des cahots, quelque part dans la nuit des chiens.
Нищета ушла, куда-то в ночь, в собачьей тряске.
Camarade tranquille, camarade prospère,
Товарищ спокойный, товарищ преуспевающий,
Quand tu rentreras chez toi
Когда вернешься домой
Pourquoi chez toi?
Почему домой?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
Когда вернешься в свою коробку, на улицу Алезия или в предместье
Si tu trouves quelqu'un qui dort dans ton lit,
Если найдешь кого-то, кто спит в твоей постели,
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
Если найдешь там кого-то, кто спит
Alors va-t-en, dans le matin clairet
Тогда уходи, в светлое утро
Seul
Один
Te marie pas
Не женись
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Если это твоя жена, разбуди ее от ее воображаемой смерти
Fous-lui une baffe, comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Дай ей пощечину, как той, у которой обморок или нервный припадок...
Tu pourras lui dire: "T'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence.
Ты можешь сказать ей: "Тебе не стыдно так существовать в своей жидкой старости.
Dis, t'as pas honte? Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
Скажи, тебе не стыдно? А ведь есть девяносто тысяч видов цветов?
Espèce de conne!
Дура!
Et barre-toi!
И убирайся!
Divorce-la
Разведись с ней
Te marie pas!
Не женись!
Tu peux tout faire:
Ты можешь сделать все:
T'empaqueter dans le désordre, pour l'honneur, pour la conservation du titre...
Упаковать себя в беспорядок, ради чести, ради сохранения титула...
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
Беспорядок - это порядок минус власть!
Il n'y a plus rien
Больше ничего нет
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Я белый негр, который ест ваксу
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre,
Потому что ему надоело быть белым, этому негру,
Il en a marre qu'on lui dise: " Sale blanc!"
Ему надоело, что ему говорят: "Грязный белый!"
A Marseille, la sardine qui bouche le Port
В Марселе сардина, которая забила порт,
Était bourrée d'héroïne
Была напичкана героином
Et les hommes-grenouilles n'en sont pas revenus...
И водолазы оттуда не вернулись...
Libérez les sardines
Освободите сардины
Et y'aura plus de mareyeurs!
И больше не будет торговцев рыбой!
Si tu savais ce que je sais
Если бы ты знала, что знаю я
On te montrerait du doigt dans la rue
На тебя бы показывали пальцем на улице
Alors il vaut mieux que tu ne saches rien
Поэтому лучше тебе ничего не знать
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, Citoyen!
Так, по крайней мере, ты спокойна, анонимна, Гражданка!
Tu as droit, Citoyen, au minimum décent
Ты имеешь право, Гражданка, на достойный минимум
A la publicité des enzymes et du charme
На рекламу энзимов и шарма
Au trafic des dollars et aux traficants d'armes
На торговлю долларами и торговцев оружием
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Которые таскают газеты в грязи и крови
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
Ты имеешь право на этот шум спускающегося моря
Et si tu veux la prendre elle te fera du charme
И если захочешь его взять, оно очарует тебя
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
С ветром в задницу и секстантами тревоги
Et la mer reviendra sans toi si tu es méchant
И море вернется без тебя, если ты злая
Les mots... toujours les mots, bien sûr!
Слова... всегда слова, конечно!
Citoyens! Aux armes!
Граждане! К оружию!
Aux pépées, Citoyens! A l'Amour, Citoyens!
К девкам, Граждане! К Любви, Граждане!
Nous entrerons dans la carrière quand nous aurons cassé la gueule à nos ainés!
Мы войдем в карьер, когда разобьем морды нашим старшим!
Les préfectures sont des monuments en airain... un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas... C'est vous dire!
Префектуры - это памятники из бронзы... даже взмах птичьего крыла их не тронет... Вот так скажем!
Nous ne sommes même plus des juifs allemands
Мы даже больше не немецкие евреи
Nous ne sommes plus rien
Мы больше никто
Il n'y a plus rien
Больше ничего нет
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Хорошо скроенные костюмы, на которые засматриваются дети, конечно!
Des poitrines occupées
Занятые груди
Des ventres vacants
Пустые животы
Arrange-toi avec ça!
Разбирайся с этим!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle sur les plages reconverties et démoustiquées
Улыбка тех, кто греет свою похлебку на переделанных и очищенных от комаров пляжах
C'est-à-dire en enfer, Dieu met ses lunettes noires pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
То есть в аду, там, где Бог надевает свои черные очки, чтобы его не узнали его поклонники
Dieu est une idole, aussi!
Бог тоже идол!
Sous les pavés il n'y a plus la plage
Под булыжниками больше нет пляжа
Il y a l'enfer et la Sécurité
Там ад и безопасность
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Наша настоящая жизнь не где-то еще, она здесь
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
Мы в этом мире, нам это достаточно сказали
N'en déplaise à la littérature
Не в обиду литературе
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
Словам мы надеваем маски, кляп на морду
A l'encyclopédie, les mots!
В энциклопедию, слова!
Et nous partons avec nos cris!
И мы уходим с нашими криками!
Et voilà!
Вот так!
Il n'y a plus rien... plus, plus rien
Больше ничего нет... больше, больше ничего
Je suis un chien?
Я собака?
Perhaps!
Возможно!
Je suis un rat
Я крыса
Rien
Ничто
Avec le coeur battant jusqu'à la dernière battue
С бьющимся сердцем до последней облавы
Nous arrivons avec nos accessoires pour faire le ménage dans la tête des gens:
Мы приходим с нашими инструментами, чтобы навести порядок в головах людей:
"Apprends donc à te coucher tout nu!
"Научись же спать голым!
"Fous en l'air tes pantoufles!
"Выброси свои тапочки!
"Renverse tes chaises!
"Переверни свои стулья!
"Mange debout!
"Ешь стоя!
"Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
"Сядь на груду неприличий и покажись в окне, крича принципиальные вопли
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte et devient une habituelle révolte, alors,
Если ты когда-нибудь заметишь, что твой бунт покрывается коркой и становится привычным бунтом, тогда,
Sors
Выходи
Marche
Иди
Crève
Умри
Baise
Трахайся
Aime enfin les arbres, les bêtes et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
Наконец, полюби деревья, зверей и отвернись от соответствия и несоответствия
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Отбрось эти понятия, если это понятия
Rien ne vaut la peine de rien
Ничто не стоит ничего
Il n'y a plus rien... plus, plus rien
Больше ничего нет... больше, больше ничего
Invente des formules de nuit: CLN... C'est la nuit!
Придумай ночные формулы: CLN... Это ночь!
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Даже на солнце, особенно на солнце, это ночь
Tu peux crever... Les gens ne retiendront même pas une de leur inspiration.
Ты можешь умереть... Люди даже не сдержат своего вдоха.
Ils canaliseront sur toi leur air vicié en des regrets éternels puant le certificat d'études et le catéchisme ombilical.
Они направят на тебя свой спертый воздух в вечных сожалениях, воняющих аттестатом зрелости и пуповинным катехизисом.
C'est vraiment dégueulasse
Это действительно отвратительно
Ils te tairont, les gens.
Они заставят тебя замолчать, люди.
Les gens taisent l'autre, toujours.
Люди всегда заставляют другого замолчать.
Regarde, à table, quand ils mangent...
Смотри, за столом, когда они едят...
Ils s'engouffrent dans l'innommé
Они заглатывают безымянное
Ils se dépassent eux-mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
Они превосходят самих себя и уходят к грязи и точечной отрыжке!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage: on rote et on arrête le massacre.
Пунктуация абсурда - это как раз это опрокидывание брюшных реакторов, как при посадке: отрыгиваешь и прекращаешь бойню.
Sur les pistes de l'inconscient, il y a des balises baveuses toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu.
На взлетных полосах подсознания есть слюнявые маяки, которые всегда немного помнят о жратве, об органе, о сытости.
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
Мои самые красивые воспоминания с другой планеты
les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Где мясники продавали человека с аукциона
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Я из железнодорожной породы, которая смотрит, как проходят коровы
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Если бы мы не ели коров, овец и остатки
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes...
Мы бы не знали ни коров, ни овец, ни остатков...
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
В конце концов, нас выращивают, чтобы склевать
Alors, becquetons!
Так что, склевывайте!
Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Антрекот на двоих, знаешь?
Heureusement il y a le lit: un parking!
К счастью, есть кровать: парковка!
Tu viens, mon amour?
Ты идешь, любовь моя?
Et puis, c'est comme à la roulette: on mise, on mise...
А потом, это как в рулетке: ставишь, ставишь...
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
Если бы в рулетке было только одно отверстие, нас бы все равно заставляли ставить
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
Впрочем, это то, что мы делаем!
Je comprends les joueurs: ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre...
Я понимаю игроков: у них есть тридцать пять шансов не проиграть...
Et ils mettent, ils mettent...
И они ставят, ставят...
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
Драма в паре в том, что нас двое
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette...
А в рулетке только одно отверстие...
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir
Когда я вижу пару на улице, я перехожу на другую сторону
Te marie pas
Не женись
Ne vote pas
Не голосуй
Sinon t'es coincé
Иначе ты в ловушке
Elle était belle comme la révolte
Она была прекрасна, как бунт
Nous l'avions dans les yeux,
Мы видели ее в глазах,
Dans les bras dans nos futals
В руках, в наших костюмах
Elle s'appelait l'imagination
Ее звали воображение
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Она спала как мертвая, она была как мертвая
Elle sommeillait
Она дремала
On l'enterra de mémoire
Мы похоронили ее в памяти
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
В коктейль Молотова нужно добавить Мартини, моя дорогая!
Transbahutez vos idées comme de la drogue... Tu risques rien à la frontière
Перевозите свои идеи, как наркотики... На границе вам ничего не грозит
Rien dans les mains
Ничего в руках
Rien dans les poches
Ничего в карманах
Tout dans la tronche!
Все в голове!
- Vous n'avez rien à déclarer?
- Вам нечего декларировать?
- Non.
- Нет.
- Comment vous nommez-vous?
- Как вас зовут?
- Karl Marx.
- Карл Маркс.
- Allez, passez!
- Проходите!
Nous partîmes... Nous étions une poignée...
Мы ушли... Нас было горстка...
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets d'imagination dans le passé
Скоро мы окажемся беспомощными, одинокими, с нашими проектами воображения в прошлом
Écoutez-les... Écoutez-les...
Послушай их... Послушай их...
Ça rape comme le vin nouveau
Это скребет, как молодое вино
Nous partîmes... Nous étions une poignée
Мы ушли... Нас было горстка
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Скоро это выплеснется на тротуары
La parlote ça n'est pas un détonateur suffisant
Болтовня - это недостаточный детонатор
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule...
Вооруженное молчание - это хорошо, но надо же заткнуться...
Toutes des concierges!
Все консьержки!
Écoutez-les...
Послушай их...
Il n'y a plus rien
Больше ничего нет
Si les morts se levaient?
Если бы мертвые встали?
Hein?
А?
Nous étions combien?
Сколько нас было?
Ça ira!
Хватит!
La tristesse, toujours la tristesse...
Печаль, всегда печаль...
Ils chantaient, ils chantaient...
Они пели, пели...
Dans les rues...
На улицах...
Te marie pas Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Не женись Те, кто из Сан-Франциско, из Парижа, из Милана
Et ceux de Mexico
И те, кто из Мехико
Bras dessus bras dessous
Рука об руку
Bien accrochés au rêve
Крепко держатся за мечту
Ne vote pas
Не голосуй
0 DC8 des Pélicans
0 DC8 Пеликанов
Cigognes qui partent à l'heure
Аисты, улетающие вовремя
Labrador Lèvres des bisons
Лабрадор Губы бизонов
J'invente en bas des rennes bleus
Я придумываю внизу синих оленей
En habit rouge du couchant
В красном одеянии заката
Je vais à l'Ouest de ma mémoire
Я иду на Запад моей памяти
Vers la Clarté vers la Clarté
К Свету к Свету
Je m'éclaire la Nuit dans le noir de mes nerfs
Я освещаю Ночь в темноте моих нервов
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
В золото моих волос я вложил сто тысяч ватт
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
В глубине моей плоти вышли из строя цепи
J'imagine le téléphone dans une lande
Я представляю телефон в пустоши
Celle nous nous voyons moi et moi
Там, где мы видимся, я и я
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
В этом непристойном тумане в сумерках
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
Я всего лишь провидец, смущенный знаками
Mes circuits déconnectent
Мои цепи отключаются
Je ne suis qu'un binaire
Я всего лишь двоичный
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Сын мой, надо сниматься с места, как тесто поднимается
Il est tôt Lève-toi Prends du vin pour la route
Рано Вставай Возьми вина в дорогу
Dégaine-toi du rêve anxieux des biens assis
Вырвись из тревожного сна благополучных
Roule Roule mon fils vers l'étoile idéale
Катись Катись, сын мой, к идеальной звезде
Tu te rencontreras Tu te reconnaîtras
Ты встретишь себя Ты узнаешь себя
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Твой рисунок перед тобой, ты войдешь в него
La mue ça ses fait à l'envers dans ce monde inventif
Линька происходит наоборот в этом изобретательном мире
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras Demain
Ты вернешь свой девичий голос и запоешь Завтра
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Обрати свои глаза внутрь себя
Quand tu auras passé le mur du mur
Когда ты пройдешь сквозь стену стены
Quand tu auras autrepassé ta vision
Когда ты преодолеешь свое видение
Alors tu verras rien
Тогда ты ничего не увидишь
Il n'y a plus rien
Больше ничего нет
Que les pères et les mères
Только отцы и матери
Que ceux qui t'ont fait
Только те, кто тебя создал
Que ceux qui ont fait tous les autres
Только те, кто создал всех остальных
Que les "monsieur"
Только "господа"
Que les "madame"
Только "госпожи"
Que les "assis" dans les velours glacés, soumis, mollasses
Только "сидящие" в ледяных бархатах, покорные, вялые
Que ces horribles magasins bipèdes et roulants
Только эти ужасные двуногие и колесные магазины
Qui portent tout en devanture
Которые выставляют все напоказ
Tous ceux-là à qui tu pourras dire:
Всем тем, кому ты можешь сказать:
Monsieur!
Господин!
Madame!
Госпожа!
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Оставьте же этих людей в покое
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Эти воображаемые реверансы, которые вы им придумываете
Ces désespoirs soumis
Это покорное отчаяние
Toute cette tristesse qui se lève le matin à heure fixe pour aller gagner VOS sous,
Всю эту печаль, которая встает по утрам в установленное время, чтобы идти зарабатывать ВАШИ деньги,
Avec les poumons resserrés
С зажатыми легкими
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes moeurs
С руками, увеличенными от возмущения и хороших манер
Les yeux défaits par les veilles soucieuses...
С глазами, разрушенными бессонными ночами...
Et vous comptez vos sous?
И вы считаете свои деньги?
Pardon... LEURS sous!
Простите... ИХ деньги!
Ce qui vous déshonore
То, что вас бесчестит
C'est la propreté administrative, écologique dont vous tirez orgueil
Это административная, экологическая чистота, которой вы гордитесь
Dans vos salles de bains climatisées
В ваших ванных комнатах с кондиционерами
Dans vos bidets déserts
В ваших пустых биде
En vos miroirs menteurs...
В ваших лживых зеркалах...
Vous faites mentir les miroirs
Вы заставляете зеркала лгать
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Вы настолько могущественны, что отражаетесь такими, какие вы есть
Cravatés
В галстуках
Envisonnés
В видениях
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Окутанные высокомерием и скукой в зеленой воде, которая спускается
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
С гор, и которую вы умудрились подчинить
A un point donné
В определенной точке
A heure fixe
В установленное время
Pour vos narcissiques partouzes.
Для ваших нарциссических оргий.
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Вы смотрите на себя и даже не можете узнать себя
Tellement vous êtes beaux
Настолько вы прекрасны
Et vous comptez vos sous
И вы считаете свои деньги
En long
Вдоль
En large
Поперек
En marge
На полях
De ces salaires que vous lâchez avec précision
Из тех зарплат, которые вы выдаете с точностью
Avec parcimonie
С бережливостью
J'allais dire "en douce" comme ces aquilons avant-coureurs et qui racontent les exploits du bol alimentaire, avec cet apparat vengeur et nivellateur qui empêche toute identification...
Я хотел сказать "потихоньку", как те предвестники-зефиры, которые рассказывают о подвигах пищеварительной чаши, с этим мстительным и уравнительным аппаратом, который мешает любой идентификации...
Je veux dire que pour exploiter votre prochain, vous êtes les champions de l'anonymat.
Я хочу сказать, что для эксплуатации ближнего вы чемпионы анонимности.
Les révolutions? Parlons-en!
Революции? Поговорим о них!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
Я хочу говорить о революциях, которые еще можно показать
Parce qu'elles vous servent,
Потому что они вам служат,
Parce qu'elles vous ont toujours servis,
Потому что они вам всегда служили,
Ces révolutions de "l'histoire",
Эти революции "истории",
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser,
Потому что "истории" вас забавляют, прежде чем заинтересовать,
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard, on vous dit qu'il s'en prépare une autre.
А когда они вас интересуют, уже слишком поздно, вам говорят, что готовится другая.
Lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne,
Когда что-то новое вас шокирует и беспокоит,
Vous vous arrangez la veille, toujours la veille, pour retenir une place
Вы устраиваетесь накануне, всегда накануне, чтобы занять место
Dans un palace d'exilés, entouré du prestige des déracinés.
В дворце изгнанников, окруженном престижем изгнанных.
Les racines profondes de ce pays, c'est Vous, paraît-il,
Глубокие корни этой страны - это Вы, говорят,
Et quand on vous transbahute d'un "désordre de la rue", comme vous dites, à un "ordre nouveau" comme ils disent, vous vous faites greffer au retour et on vous salue.
И когда вас переносят из "беспорядка улицы", как вы говорите, в "новый порядок", как они говорят, вас прививают по возвращении, и вас приветствуют.
Depuis deux cent ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Двести лет вы берете билеты на революции.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier,
Вы бы даже соблазнились принести туда свою маленькую корзинку,
Pour n'en pas perdre une miette, n'est-ce-pas?
Чтобы не упустить ни крошки, не так ли?
Et les "vauriens" qui vous amusent, ces "vauriens" qui vous dérangent aussi, on les enveloppe dans un fait divers pendant que vous enveloppez les "vôtres" dans un drapeau.
А "бездельников", которые вас забавляют, этих "бездельников", которые вас также беспокоят, их заворачивают в происшествие, пока вы заворачиваете "своих" во флаг.
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras!
Вы, ребята, все еще считаете себя в конюшне!
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis.
Порода держит вас на ногах в этом мире, который вы усадили.
Vous avez le style du pouvoir
У вас стиль власти
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Вы даже доходите до того, что разговариваете сами с собой
Comme si vous parliez à vos subordonnés,
Как будто вы разговариваете со своими подчиненными,
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures, de peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui, et qu'on se dise: "Tiens, il baisse, il va finir par se plier, par ramper"
Из боязни потерять свою осанку, свою напыщенность, из боязни, что на вас укажут пальцем в коридорах скуки и скажут: "Смотри-ка, он сдает, он скоро согнется, поползет"
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables; seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore...
Будьте спокойны! В ползании вы непобедимы; только вы допускаете это только в метафоре...
Vous voulez bien vous allonger mais avec de l'allure,
Вы согласны лечь, но с изяществом,
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière,
С этим "изяществом", которое вы, господин, носите в своей петлице,
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres,
И когда знаешь, чего вам стоило горькое молчание,
De renvois mal aiguillés
Плохо направленных увольнений
De demi-sourires séchés comme des larmes,
Полуулыбок, высохших, как слезы,
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage,
Эта несчастная лента, красная, как стыд, которым вы так и не решились окрасить свое лицо,
Je me demande comment et pourquoi la Nature met
Я спрашиваю себя, как и почему Природа вкладывает
Tant d'entêtement,
Столько упорства,
Tant d'adresse
Столько мастерства
Et tant d'indifférence biologique
И столько биологического безразличия
A faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères,
В то, чтобы ваши сыновья были так похожи на своих отцов,
Depuis les jupes de vos femmes matrimoniaires
От юбок ваших замужних жен
Jusqu'aux salonnardes équivoques vous les dressez à boire,
До сомнительных салонов, где вы учите их пить,
Dans votre grand monde,
В вашем большом мире,
A la coupe des bien-pensants.
За кубком благомыслящих.
Moi, je suis un bâtard.
Я - ублюдок.
Nous sommes tous des bâtards.
Мы все ублюдки.
Ce qui nous sépare, aujourd'hui, c'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
То, что нас разделяет сегодня, это то, что ваша ублюдочность санкционирована гражданским кодексом
Sur lequel, avec votre permission, je me plais à cracher, avant de prendre congé.
На который, с вашего позволения, я с удовольствием плюю, прежде чем откланяться.
Soyez tranquilles, Vous ne risquez Rien
Будьте спокойны, Вам ничего не грозит
Il n'y a plus rien
Больше ничего нет
Et ce rien, on vous le laisse!
И это ничто, мы оставляем вам!
Foutez-vous en jusque-là, si vous pouvez,
Засуньте его себе по самые гланды, если сможете,
Nous, on peut pas.
Мы не можем.
Un jour, dans dix mille ans,
Однажды, через десять тысяч лет,
Quand vous ne serez plus là,
Когда вас больше не будет,
Nous aurons TOUT
У нас будет ВСЕ
Rien de vous
Ничего от вас
Tout de nous
Все от нас
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse,
У нас будет время изобрести Жизнь, Красоту, Молодость,
Les Larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles,
Слезы, которые будут сиять, как изумруды, в глазах девушек,
Le sourire des bêtes enfin détraquées,
Улыбки зверей, наконец, свихнувшихся,
La priorité à Gauche, permettez!
Приоритет слева, позвольте!
Nous ne mourrons plus de rien
Мы больше не будем умирать ни от чего
Nous vivrons de tout
Мы будем жить всем
Et les microbes de la connerie que nous n'aurez pas manqué de nous léguer, montant
А микробы глупости, которые вы нам непременно завещаете, поднимаясь
De vos fumures
Из ваших удобрений
De vos livres engrangés dans vos silothèques
Из ваших книг, хранящихся в ваших силотеках
De vos documents publics
Из ваших публичных документов
De vos règlements d'administration pénitentiaire
Из ваших правил внутреннего распорядка
De vos décrets
Из ваших указов
De vos prières, même,
Даже из ваших молитв,
Tous ces microbes...
Все эти микробы...
Soyez tranquilles,
Будьте спокойны,
Nous aurons déjà des machines pour les révoquer
У нас уже будут машины, чтобы их отозвать
NOUS AURONS TOUT
У НАС БУДЕТ ВСЕ
Dans dix mille ans.
Через десять тысяч лет.





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.