Paroles et traduction Leo Ferré - Il n'y a plus rien (Live)
Il n'y a plus rien (Live)
Больше ничего нет (Концертная запись)
Écoute,
écoute...
Dans
le
silence
de
la
mer,
il
y
a
comme
un
balancement
maudit
qui
vous
met
le
coeur
à
l'heure,
avec
le
sable
qui
se
remonte
un
peu,
comme
les
vieilles
putes
qui
remontent
leur
peau,
qui
tirent
la
couverture.
Послушай,
послушай...
В
тишине
моря
есть
какое-то
проклятое
покачивание,
которое
заставляет
сердце
биться
в
такт
с
песком,
который
немного
поднимается,
как
старые
шлюхи,
натягивающие
свою
кожу,
натягивающие
одеяние.
Immobile...
L'immobilité,
ça
dérange
le
siècle.
Неподвижность...
Неподвижность
раздражает
этот
век.
C'est
un
peu
le
sourire
de
la
vitesse,
et
ça
sourit
pas
lerche,
la
vitesse,
en
ces
temps.
Это
как
улыбка
скорости,
а
скорость
в
наше
время
не
улыбается,
милая.
Les
amants
de
la
mer
s'en
vont
en
Bretagne
ou
à
Tahiti...
Влюбленные
в
море
отправляются
в
Британь
или
на
Таити...
C'est
vraiment
con,
les
amants.
Влюбленные
- настоящие
дураки.
IL
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Camarade
maudit,
camarade
misère...
Товарищ
проклятый,
товарищ
нищета...
Misère,
c'était
le
nom
de
ma
chienne
qui
n'avait
que
trois
pattes.
Нищета
- так
звали
мою
собаку,
у
которой
было
всего
три
лапы.
L'autre,
le
destin
la
lui
avait
mise
de
côté
pour
les
olympiades
de
la
bouffe
et
des
culs
semestriels
qu'elle
accrochait
dans
les
buissons
pour
y
aller
de
sa
progéniture.
Четвертую
судьба
приберегла
для
олимпиады
обжорства
и
полугодовых
случек,
которые
она
устраивала
в
кустах,
чтобы
оставить
потомство.
Elle
est
partie,
Misère,
dans
des
cahots,
quelque
part
dans
la
nuit
des
chiens.
Нищета
ушла,
куда-то
в
ночь,
в
собачьей
тряске.
Camarade
tranquille,
camarade
prospère,
Товарищ
спокойный,
товарищ
преуспевающий,
Quand
tu
rentreras
chez
toi
Когда
вернешься
домой
Pourquoi
chez
toi?
Почему
домой?
Quand
tu
rentreras
dans
ta
boîte,
rue
d'Alésia
ou
du
Faubourg
Когда
вернешься
в
свою
коробку,
на
улицу
Алезия
или
в
предместье
Si
tu
trouves
quelqu'un
qui
dort
dans
ton
lit,
Если
найдешь
кого-то,
кто
спит
в
твоей
постели,
Si
tu
y
trouves
quelqu'un
qui
dort
Если
найдешь
там
кого-то,
кто
спит
Alors
va-t-en,
dans
le
matin
clairet
Тогда
уходи,
в
светлое
утро
Si
c'est
ta
femme
qui
est
là,
réveille-la
de
sa
mort
imagée
Если
это
твоя
жена,
разбуди
ее
от
ее
воображаемой
смерти
Fous-lui
une
baffe,
comme
à
une
qui
aurait
une
syncope
ou
une
crise
de
nerfs...
Дай
ей
пощечину,
как
той,
у
которой
обморок
или
нервный
припадок...
Tu
pourras
lui
dire:
"T'as
pas
honte
de
t'assumer
comme
ça
dans
ta
liquide
sénescence.
Ты
можешь
сказать
ей:
"Тебе
не
стыдно
так
существовать
в
своей
жидкой
старости.
Dis,
t'as
pas
honte?
Alors
qu'il
y
a
quatre-vingt-dix
mille
espèces
de
fleurs?
Скажи,
тебе
не
стыдно?
А
ведь
есть
девяносто
тысяч
видов
цветов?
Et
barre-toi!
И
убирайся!
Divorce-la
Разведись
с
ней
Tu
peux
tout
faire:
Ты
можешь
сделать
все:
T'empaqueter
dans
le
désordre,
pour
l'honneur,
pour
la
conservation
du
titre...
Упаковать
себя
в
беспорядок,
ради
чести,
ради
сохранения
титула...
Le
désordre,
c'est
l'ordre
moins
le
pouvoir!
Беспорядок
- это
порядок
минус
власть!
Il
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Je
suis
un
nègre
blanc
qui
mange
du
cirage
Я
белый
негр,
который
ест
ваксу
Parce
qu'il
se
fait
chier
à
être
blanc,
ce
nègre,
Потому
что
ему
надоело
быть
белым,
этому
негру,
Il
en
a
marre
qu'on
lui
dise:
" Sale
blanc!"
Ему
надоело,
что
ему
говорят:
"Грязный
белый!"
A
Marseille,
la
sardine
qui
bouche
le
Port
В
Марселе
сардина,
которая
забила
порт,
Était
bourrée
d'héroïne
Была
напичкана
героином
Et
les
hommes-grenouilles
n'en
sont
pas
revenus...
И
водолазы
оттуда
не
вернулись...
Libérez
les
sardines
Освободите
сардины
Et
y'aura
plus
de
mareyeurs!
И
больше
не
будет
торговцев
рыбой!
Si
tu
savais
ce
que
je
sais
Если
бы
ты
знала,
что
знаю
я
On
te
montrerait
du
doigt
dans
la
rue
На
тебя
бы
показывали
пальцем
на
улице
Alors
il
vaut
mieux
que
tu
ne
saches
rien
Поэтому
лучше
тебе
ничего
не
знать
Comme
ça,
au
moins,
tu
es
peinard,
anonyme,
Citoyen!
Так,
по
крайней
мере,
ты
спокойна,
анонимна,
Гражданка!
Tu
as
droit,
Citoyen,
au
minimum
décent
Ты
имеешь
право,
Гражданка,
на
достойный
минимум
A
la
publicité
des
enzymes
et
du
charme
На
рекламу
энзимов
и
шарма
Au
trafic
des
dollars
et
aux
traficants
d'armes
На
торговлю
долларами
и
торговцев
оружием
Qui
traînent
les
journaux
dans
la
boue
et
le
sang
Которые
таскают
газеты
в
грязи
и
крови
Tu
as
droit
à
ce
bruit
de
la
mer
qui
descend
Ты
имеешь
право
на
этот
шум
спускающегося
моря
Et
si
tu
veux
la
prendre
elle
te
fera
du
charme
И
если
захочешь
его
взять,
оно
очарует
тебя
Avec
le
vent
au
cul
et
des
sextants
d'alarme
С
ветром
в
задницу
и
секстантами
тревоги
Et
la
mer
reviendra
sans
toi
si
tu
es
méchant
И
море
вернется
без
тебя,
если
ты
злая
Les
mots...
toujours
les
mots,
bien
sûr!
Слова...
всегда
слова,
конечно!
Citoyens!
Aux
armes!
Граждане!
К
оружию!
Aux
pépées,
Citoyens!
A
l'Amour,
Citoyens!
К
девкам,
Граждане!
К
Любви,
Граждане!
Nous
entrerons
dans
la
carrière
quand
nous
aurons
cassé
la
gueule
à
nos
ainés!
Мы
войдем
в
карьер,
когда
разобьем
морды
нашим
старшим!
Les
préfectures
sont
des
monuments
en
airain...
un
coup
d'aile
d'oiseau
ne
les
entame
même
pas...
C'est
vous
dire!
Префектуры
- это
памятники
из
бронзы...
даже
взмах
птичьего
крыла
их
не
тронет...
Вот
так
скажем!
Nous
ne
sommes
même
plus
des
juifs
allemands
Мы
даже
больше
не
немецкие
евреи
Nous
ne
sommes
plus
rien
Мы
больше
никто
Il
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Des
futals
bien
coupés
sur
lesquels
lorgnent
les
gosses,
certes!
Хорошо
скроенные
костюмы,
на
которые
засматриваются
дети,
конечно!
Des
poitrines
occupées
Занятые
груди
Des
ventres
vacants
Пустые
животы
Arrange-toi
avec
ça!
Разбирайся
с
этим!
Le
sourire
de
ceux
qui
font
chauffer
leur
gamelle
sur
les
plages
reconverties
et
démoustiquées
Улыбка
тех,
кто
греет
свою
похлебку
на
переделанных
и
очищенных
от
комаров
пляжах
C'est-à-dire
en
enfer,
là
où
Dieu
met
ses
lunettes
noires
pour
ne
pas
risquer
d'être
reconnu
par
ses
admirateurs
То
есть
в
аду,
там,
где
Бог
надевает
свои
черные
очки,
чтобы
его
не
узнали
его
поклонники
Dieu
est
une
idole,
aussi!
Бог
тоже
идол!
Sous
les
pavés
il
n'y
a
plus
la
plage
Под
булыжниками
больше
нет
пляжа
Il
y
a
l'enfer
et
la
Sécurité
Там
ад
и
безопасность
Notre
vraie
vie
n'est
pas
ailleurs,
elle
est
ici
Наша
настоящая
жизнь
не
где-то
еще,
она
здесь
Nous
sommes
au
monde,
on
nous
l'a
assez
dit
Мы
в
этом
мире,
нам
это
достаточно
сказали
N'en
déplaise
à
la
littérature
Не
в
обиду
литературе
Les
mots,
nous
leur
mettons
des
masques,
un
bâillon
sur
la
tronche
Словам
мы
надеваем
маски,
кляп
на
морду
A
l'encyclopédie,
les
mots!
В
энциклопедию,
слова!
Et
nous
partons
avec
nos
cris!
И
мы
уходим
с
нашими
криками!
Il
n'y
a
plus
rien...
plus,
plus
rien
Больше
ничего
нет...
больше,
больше
ничего
Je
suis
un
chien?
Я
собака?
Avec
le
coeur
battant
jusqu'à
la
dernière
battue
С
бьющимся
сердцем
до
последней
облавы
Nous
arrivons
avec
nos
accessoires
pour
faire
le
ménage
dans
la
tête
des
gens:
Мы
приходим
с
нашими
инструментами,
чтобы
навести
порядок
в
головах
людей:
"Apprends
donc
à
te
coucher
tout
nu!
"Научись
же
спать
голым!
"Fous
en
l'air
tes
pantoufles!
"Выброси
свои
тапочки!
"Renverse
tes
chaises!
"Переверни
свои
стулья!
"Mange
debout!
"Ешь
стоя!
"Assois-toi
sur
des
tonnes
d'inconvenances
et
montre-toi
à
la
fenêtre
en
gueulant
des
gueulantes
de
principe
"Сядь
на
груду
неприличий
и
покажись
в
окне,
крича
принципиальные
вопли
Si
jamais
tu
t'aperçois
que
ta
révolte
s'encroûte
et
devient
une
habituelle
révolte,
alors,
Если
ты
когда-нибудь
заметишь,
что
твой
бунт
покрывается
коркой
и
становится
привычным
бунтом,
тогда,
Aime
enfin
les
arbres,
les
bêtes
et
détourne-toi
du
conforme
et
de
l'inconforme
Наконец,
полюби
деревья,
зверей
и
отвернись
от
соответствия
и
несоответствия
Lâche
ces
notions,
si
ce
sont
des
notions
Отбрось
эти
понятия,
если
это
понятия
Rien
ne
vaut
la
peine
de
rien
Ничто
не
стоит
ничего
Il
n'y
a
plus
rien...
plus,
plus
rien
Больше
ничего
нет...
больше,
больше
ничего
Invente
des
formules
de
nuit:
CLN...
C'est
la
nuit!
Придумай
ночные
формулы:
CLN...
Это
ночь!
Même
au
soleil,
surtout
au
soleil,
c'est
la
nuit
Даже
на
солнце,
особенно
на
солнце,
это
ночь
Tu
peux
crever...
Les
gens
ne
retiendront
même
pas
une
de
leur
inspiration.
Ты
можешь
умереть...
Люди
даже
не
сдержат
своего
вдоха.
Ils
canaliseront
sur
toi
leur
air
vicié
en
des
regrets
éternels
puant
le
certificat
d'études
et
le
catéchisme
ombilical.
Они
направят
на
тебя
свой
спертый
воздух
в
вечных
сожалениях,
воняющих
аттестатом
зрелости
и
пуповинным
катехизисом.
C'est
vraiment
dégueulasse
Это
действительно
отвратительно
Ils
te
tairont,
les
gens.
Они
заставят
тебя
замолчать,
люди.
Les
gens
taisent
l'autre,
toujours.
Люди
всегда
заставляют
другого
замолчать.
Regarde,
à
table,
quand
ils
mangent...
Смотри,
за
столом,
когда
они
едят...
Ils
s'engouffrent
dans
l'innommé
Они
заглатывают
безымянное
Ils
se
dépassent
eux-mêmes
et
s'en
vont
vers
l'ordure
et
le
rot
ponctuel!
Они
превосходят
самих
себя
и
уходят
к
грязи
и
точечной
отрыжке!
La
ponctuation
de
l'absurde,
c'est
bien
ce
renversement
des
réacteurs
abdominaux,
comme
à
l'atterrissage:
on
rote
et
on
arrête
le
massacre.
Пунктуация
абсурда
- это
как
раз
это
опрокидывание
брюшных
реакторов,
как
при
посадке:
отрыгиваешь
и
прекращаешь
бойню.
Sur
les
pistes
de
l'inconscient,
il
y
a
des
balises
baveuses
toujours
un
peu
se
souvenant
du
frichti,
de
l'organe,
du
repu.
На
взлетных
полосах
подсознания
есть
слюнявые
маяки,
которые
всегда
немного
помнят
о
жратве,
об
органе,
о
сытости.
Mes
plus
beaux
souvenirs
sont
d'une
autre
planète
Мои
самые
красивые
воспоминания
с
другой
планеты
Où
les
bouchers
vendaient
de
l'homme
à
la
criée
Где
мясники
продавали
человека
с
аукциона
Moi,
je
suis
de
la
race
ferroviaire
qui
regarde
passer
les
vaches
Я
из
железнодорожной
породы,
которая
смотрит,
как
проходят
коровы
Si
on
ne
mangeait
pas
les
vaches,
les
moutons
et
les
restes
Если
бы
мы
не
ели
коров,
овец
и
остатки
Nous
ne
connaîtrions
ni
les
vaches,
ni
les
moutons,
ni
les
restes...
Мы
бы
не
знали
ни
коров,
ни
овец,
ни
остатков...
Au
bout
du
compte,
on
nous
élève
pour
nous
becqueter
В
конце
концов,
нас
выращивают,
чтобы
склевать
Alors,
becquetons!
Так
что,
склевывайте!
Côte
à
l'os
pour
deux
personnes,
tu
connais?
Антрекот
на
двоих,
знаешь?
Heureusement
il
y
a
le
lit:
un
parking!
К
счастью,
есть
кровать:
парковка!
Tu
viens,
mon
amour?
Ты
идешь,
любовь
моя?
Et
puis,
c'est
comme
à
la
roulette:
on
mise,
on
mise...
А
потом,
это
как
в
рулетке:
ставишь,
ставишь...
Si
la
roulette
n'avait
qu'un
trou,
on
nous
ferait
miser
quand
même
Если
бы
в
рулетке
было
только
одно
отверстие,
нас
бы
все
равно
заставляли
ставить
D'ailleurs,
c'est
ce
qu'on
fait!
Впрочем,
это
то,
что
мы
делаем!
Je
comprends
les
joueurs:
ils
ont
trente-cinq
chances
de
ne
pas
se
faire
mettre...
Я
понимаю
игроков:
у
них
есть
тридцать
пять
шансов
не
проиграть...
Et
ils
mettent,
ils
mettent...
И
они
ставят,
ставят...
Le
drame,
dans
le
couple,
c'est
qu'on
est
deux
Драма
в
паре
в
том,
что
нас
двое
Et
qu'il
n'y
a
qu'un
trou
dans
la
roulette...
А
в
рулетке
только
одно
отверстие...
Quand
je
vois
un
couple
dans
la
rue,
je
change
de
trottoir
Когда
я
вижу
пару
на
улице,
я
перехожу
на
другую
сторону
Sinon
t'es
coincé
Иначе
ты
в
ловушке
Elle
était
belle
comme
la
révolte
Она
была
прекрасна,
как
бунт
Nous
l'avions
dans
les
yeux,
Мы
видели
ее
в
глазах,
Dans
les
bras
dans
nos
futals
В
руках,
в
наших
костюмах
Elle
s'appelait
l'imagination
Ее
звали
воображение
Elle
dormait
comme
une
morte,
elle
était
comme
morte
Она
спала
как
мертвая,
она
была
как
мертвая
Elle
sommeillait
Она
дремала
On
l'enterra
de
mémoire
Мы
похоронили
ее
в
памяти
Dans
le
cocktail
Molotov,
il
faut
mettre
du
Martini,
mon
petit!
В
коктейль
Молотова
нужно
добавить
Мартини,
моя
дорогая!
Transbahutez
vos
idées
comme
de
la
drogue...
Tu
risques
rien
à
la
frontière
Перевозите
свои
идеи,
как
наркотики...
На
границе
вам
ничего
не
грозит
Rien
dans
les
mains
Ничего
в
руках
Rien
dans
les
poches
Ничего
в
карманах
Tout
dans
la
tronche!
Все
в
голове!
- Vous
n'avez
rien
à
déclarer?
- Вам
нечего
декларировать?
- Comment
vous
nommez-vous?
- Как
вас
зовут?
- Karl
Marx.
- Карл
Маркс.
- Allez,
passez!
- Проходите!
Nous
partîmes...
Nous
étions
une
poignée...
Мы
ушли...
Нас
было
горстка...
Nous
nous
retrouverons
bientôt
démunis,
seuls,
avec
nos
projets
d'imagination
dans
le
passé
Скоро
мы
окажемся
беспомощными,
одинокими,
с
нашими
проектами
воображения
в
прошлом
Écoutez-les...
Écoutez-les...
Послушай
их...
Послушай
их...
Ça
rape
comme
le
vin
nouveau
Это
скребет,
как
молодое
вино
Nous
partîmes...
Nous
étions
une
poignée
Мы
ушли...
Нас
было
горстка
Bientôt
ça
débordera
sur
les
trottoirs
Скоро
это
выплеснется
на
тротуары
La
parlote
ça
n'est
pas
un
détonateur
suffisant
Болтовня
- это
недостаточный
детонатор
Le
silence
armé,
c'est
bien,
mais
il
faut
bien
fermer
sa
gueule...
Вооруженное
молчание
- это
хорошо,
но
надо
же
заткнуться...
Toutes
des
concierges!
Все
консьержки!
Écoutez-les...
Послушай
их...
Il
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Si
les
morts
se
levaient?
Если
бы
мертвые
встали?
Nous
étions
combien?
Сколько
нас
было?
La
tristesse,
toujours
la
tristesse...
Печаль,
всегда
печаль...
Ils
chantaient,
ils
chantaient...
Они
пели,
пели...
Dans
les
rues...
На
улицах...
Te
marie
pas
Ceux
de
San
Francisco,
de
Paris,
de
Milan
Не
женись
Те,
кто
из
Сан-Франциско,
из
Парижа,
из
Милана
Et
ceux
de
Mexico
И
те,
кто
из
Мехико
Bras
dessus
bras
dessous
Рука
об
руку
Bien
accrochés
au
rêve
Крепко
держатся
за
мечту
0 DC8
des
Pélicans
0 DC8
Пеликанов
Cigognes
qui
partent
à
l'heure
Аисты,
улетающие
вовремя
Labrador
Lèvres
des
bisons
Лабрадор
Губы
бизонов
J'invente
en
bas
des
rennes
bleus
Я
придумываю
внизу
синих
оленей
En
habit
rouge
du
couchant
В
красном
одеянии
заката
Je
vais
à
l'Ouest
de
ma
mémoire
Я
иду
на
Запад
моей
памяти
Vers
la
Clarté
vers
la
Clarté
К
Свету
к
Свету
Je
m'éclaire
la
Nuit
dans
le
noir
de
mes
nerfs
Я
освещаю
Ночь
в
темноте
моих
нервов
Dans
l'or
de
mes
cheveux
j'ai
mis
cent
mille
watts
В
золото
моих
волос
я
вложил
сто
тысяч
ватт
Des
circuits
sont
en
panne
dans
le
fond
de
ma
viande
В
глубине
моей
плоти
вышли
из
строя
цепи
J'imagine
le
téléphone
dans
une
lande
Я
представляю
телефон
в
пустоши
Celle
où
nous
nous
voyons
moi
et
moi
Там,
где
мы
видимся,
я
и
я
Dans
cette
brume
obscène
au
crépuscule
teint
В
этом
непристойном
тумане
в
сумерках
Je
ne
suis
qu'un
voyant
embarrassé
de
signes
Я
всего
лишь
провидец,
смущенный
знаками
Mes
circuits
déconnectent
Мои
цепи
отключаются
Je
ne
suis
qu'un
binaire
Я
всего
лишь
двоичный
Mon
fils,
il
faut
lever
le
camp
comme
lève
la
pâte
Сын
мой,
надо
сниматься
с
места,
как
тесто
поднимается
Il
est
tôt
Lève-toi
Prends
du
vin
pour
la
route
Рано
Вставай
Возьми
вина
в
дорогу
Dégaine-toi
du
rêve
anxieux
des
biens
assis
Вырвись
из
тревожного
сна
благополучных
Roule
Roule
mon
fils
vers
l'étoile
idéale
Катись
Катись,
сын
мой,
к
идеальной
звезде
Tu
te
rencontreras
Tu
te
reconnaîtras
Ты
встретишь
себя
Ты
узнаешь
себя
Ton
dessin
devant
toi,
tu
rentreras
dedans
Твой
рисунок
перед
тобой,
ты
войдешь
в
него
La
mue
ça
ses
fait
à
l'envers
dans
ce
monde
inventif
Линька
происходит
наоборот
в
этом
изобретательном
мире
Tu
reprendras
ta
voix
de
fille
et
chanteras
Demain
Ты
вернешь
свой
девичий
голос
и
запоешь
Завтра
Retourne
tes
yeux
au-dedans
de
toi
Обрати
свои
глаза
внутрь
себя
Quand
tu
auras
passé
le
mur
du
mur
Когда
ты
пройдешь
сквозь
стену
стены
Quand
tu
auras
autrepassé
ta
vision
Когда
ты
преодолеешь
свое
видение
Alors
tu
verras
rien
Тогда
ты
ничего
не
увидишь
Il
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Que
les
pères
et
les
mères
Только
отцы
и
матери
Que
ceux
qui
t'ont
fait
Только
те,
кто
тебя
создал
Que
ceux
qui
ont
fait
tous
les
autres
Только
те,
кто
создал
всех
остальных
Que
les
"monsieur"
Только
"господа"
Que
les
"madame"
Только
"госпожи"
Que
les
"assis"
dans
les
velours
glacés,
soumis,
mollasses
Только
"сидящие"
в
ледяных
бархатах,
покорные,
вялые
Que
ces
horribles
magasins
bipèdes
et
roulants
Только
эти
ужасные
двуногие
и
колесные
магазины
Qui
portent
tout
en
devanture
Которые
выставляют
все
напоказ
Tous
ceux-là
à
qui
tu
pourras
dire:
Всем
тем,
кому
ты
можешь
сказать:
Laissez
donc
ces
gens-là
tranquilles
Оставьте
же
этих
людей
в
покое
Ces
courbettes
imaginées
que
vous
leur
inventez
Эти
воображаемые
реверансы,
которые
вы
им
придумываете
Ces
désespoirs
soumis
Это
покорное
отчаяние
Toute
cette
tristesse
qui
se
lève
le
matin
à
heure
fixe
pour
aller
gagner
VOS
sous,
Всю
эту
печаль,
которая
встает
по
утрам
в
установленное
время,
чтобы
идти
зарабатывать
ВАШИ
деньги,
Avec
les
poumons
resserrés
С
зажатыми
легкими
Les
mains
grandies
par
l'outrage
et
les
bonnes
moeurs
С
руками,
увеличенными
от
возмущения
и
хороших
манер
Les
yeux
défaits
par
les
veilles
soucieuses...
С
глазами,
разрушенными
бессонными
ночами...
Et
vous
comptez
vos
sous?
И
вы
считаете
свои
деньги?
Pardon...
LEURS
sous!
Простите...
ИХ
деньги!
Ce
qui
vous
déshonore
То,
что
вас
бесчестит
C'est
la
propreté
administrative,
écologique
dont
vous
tirez
orgueil
Это
административная,
экологическая
чистота,
которой
вы
гордитесь
Dans
vos
salles
de
bains
climatisées
В
ваших
ванных
комнатах
с
кондиционерами
Dans
vos
bidets
déserts
В
ваших
пустых
биде
En
vos
miroirs
menteurs...
В
ваших
лживых
зеркалах...
Vous
faites
mentir
les
miroirs
Вы
заставляете
зеркала
лгать
Vous
êtes
puissants
au
point
de
vous
refléter
tels
que
vous
êtes
Вы
настолько
могущественны,
что
отражаетесь
такими,
какие
вы
есть
Empapaoutés
de
morgue
et
d'ennui
dans
l'eau
verte
qui
descend
Окутанные
высокомерием
и
скукой
в
зеленой
воде,
которая
спускается
Des
montagnes
et
que
vous
vous
êtes
arrangés
pour
soumettre
С
гор,
и
которую
вы
умудрились
подчинить
A
un
point
donné
В
определенной
точке
A
heure
fixe
В
установленное
время
Pour
vos
narcissiques
partouzes.
Для
ваших
нарциссических
оргий.
Vous
vous
regardez
et
vous
ne
pouvez
même
plus
vous
reconnaître
Вы
смотрите
на
себя
и
даже
не
можете
узнать
себя
Tellement
vous
êtes
beaux
Настолько
вы
прекрасны
Et
vous
comptez
vos
sous
И
вы
считаете
свои
деньги
De
ces
salaires
que
vous
lâchez
avec
précision
Из
тех
зарплат,
которые
вы
выдаете
с
точностью
Avec
parcimonie
С
бережливостью
J'allais
dire
"en
douce"
comme
ces
aquilons
avant-coureurs
et
qui
racontent
les
exploits
du
bol
alimentaire,
avec
cet
apparat
vengeur
et
nivellateur
qui
empêche
toute
identification...
Я
хотел
сказать
"потихоньку",
как
те
предвестники-зефиры,
которые
рассказывают
о
подвигах
пищеварительной
чаши,
с
этим
мстительным
и
уравнительным
аппаратом,
который
мешает
любой
идентификации...
Je
veux
dire
que
pour
exploiter
votre
prochain,
vous
êtes
les
champions
de
l'anonymat.
Я
хочу
сказать,
что
для
эксплуатации
ближнего
вы
чемпионы
анонимности.
Les
révolutions?
Parlons-en!
Революции?
Поговорим
о
них!
Je
veux
parler
des
révolutions
qu'on
peut
encore
montrer
Я
хочу
говорить
о
революциях,
которые
еще
можно
показать
Parce
qu'elles
vous
servent,
Потому
что
они
вам
служат,
Parce
qu'elles
vous
ont
toujours
servis,
Потому
что
они
вам
всегда
служили,
Ces
révolutions
de
"l'histoire",
Эти
революции
"истории",
Parce
que
les
"histoires"
ça
vous
amuse,
avant
de
vous
intéresser,
Потому
что
"истории"
вас
забавляют,
прежде
чем
заинтересовать,
Et
quand
ça
vous
intéresse,
il
est
trop
tard,
on
vous
dit
qu'il
s'en
prépare
une
autre.
А
когда
они
вас
интересуют,
уже
слишком
поздно,
вам
говорят,
что
готовится
другая.
Lorsque
quelque
chose
d'inédit
vous
choque
et
vous
gêne,
Когда
что-то
новое
вас
шокирует
и
беспокоит,
Vous
vous
arrangez
la
veille,
toujours
la
veille,
pour
retenir
une
place
Вы
устраиваетесь
накануне,
всегда
накануне,
чтобы
занять
место
Dans
un
palace
d'exilés,
entouré
du
prestige
des
déracinés.
В
дворце
изгнанников,
окруженном
престижем
изгнанных.
Les
racines
profondes
de
ce
pays,
c'est
Vous,
paraît-il,
Глубокие
корни
этой
страны
- это
Вы,
говорят,
Et
quand
on
vous
transbahute
d'un
"désordre
de
la
rue",
comme
vous
dites,
à
un
"ordre
nouveau"
comme
ils
disent,
vous
vous
faites
greffer
au
retour
et
on
vous
salue.
И
когда
вас
переносят
из
"беспорядка
улицы",
как
вы
говорите,
в
"новый
порядок",
как
они
говорят,
вас
прививают
по
возвращении,
и
вас
приветствуют.
Depuis
deux
cent
ans,
vous
prenez
des
billets
pour
les
révolutions.
Двести
лет
вы
берете
билеты
на
революции.
Vous
seriez
même
tentés
d'y
apporter
votre
petit
panier,
Вы
бы
даже
соблазнились
принести
туда
свою
маленькую
корзинку,
Pour
n'en
pas
perdre
une
miette,
n'est-ce-pas?
Чтобы
не
упустить
ни
крошки,
не
так
ли?
Et
les
"vauriens"
qui
vous
amusent,
ces
"vauriens"
qui
vous
dérangent
aussi,
on
les
enveloppe
dans
un
fait
divers
pendant
que
vous
enveloppez
les
"vôtres"
dans
un
drapeau.
А
"бездельников",
которые
вас
забавляют,
этих
"бездельников",
которые
вас
также
беспокоят,
их
заворачивают
в
происшествие,
пока
вы
заворачиваете
"своих"
во
флаг.
Vous
vous
croyez
toujours,
vous
autres,
dans
un
haras!
Вы,
ребята,
все
еще
считаете
себя
в
конюшне!
La
race
ça
vous
tient
debout
dans
ce
monde
que
vous
avez
assis.
Порода
держит
вас
на
ногах
в
этом
мире,
который
вы
усадили.
Vous
avez
le
style
du
pouvoir
У
вас
стиль
власти
Vous
en
arrivez
même
à
vous
parler
à
vous-mêmes
Вы
даже
доходите
до
того,
что
разговариваете
сами
с
собой
Comme
si
vous
parliez
à
vos
subordonnés,
Как
будто
вы
разговариваете
со
своими
подчиненными,
De
peur
de
quitter
votre
stature,
vos
boursouflures,
de
peur
qu'on
vous
montre
du
doigt,
dans
les
corridors
de
l'ennui,
et
qu'on
se
dise:
"Tiens,
il
baisse,
il
va
finir
par
se
plier,
par
ramper"
Из
боязни
потерять
свою
осанку,
свою
напыщенность,
из
боязни,
что
на
вас
укажут
пальцем
в
коридорах
скуки
и
скажут:
"Смотри-ка,
он
сдает,
он
скоро
согнется,
поползет"
Soyez
tranquilles!
Pour
la
reptation,
vous
êtes
imbattables;
seulement,
vous
ne
vous
la
concédez
que
dans
la
métaphore...
Будьте
спокойны!
В
ползании
вы
непобедимы;
только
вы
допускаете
это
только
в
метафоре...
Vous
voulez
bien
vous
allonger
mais
avec
de
l'allure,
Вы
согласны
лечь,
но
с
изяществом,
Cette
"allure"
que
vous
portez,
Monsieur,
à
votre
boutonnière,
С
этим
"изяществом",
которое
вы,
господин,
носите
в
своей
петлице,
Et
quand
on
sait
ce
qu'a
pu
vous
coûter
de
silences
aigres,
И
когда
знаешь,
чего
вам
стоило
горькое
молчание,
De
renvois
mal
aiguillés
Плохо
направленных
увольнений
De
demi-sourires
séchés
comme
des
larmes,
Полуулыбок,
высохших,
как
слезы,
Ce
ruban
malheureux
et
rouge
comme
la
honte
dont
vous
ne
vous
êtes
jamais
décidé
à
empourprer
votre
visage,
Эта
несчастная
лента,
красная,
как
стыд,
которым
вы
так
и
не
решились
окрасить
свое
лицо,
Je
me
demande
comment
et
pourquoi
la
Nature
met
Я
спрашиваю
себя,
как
и
почему
Природа
вкладывает
Tant
d'entêtement,
Столько
упорства,
Tant
d'adresse
Столько
мастерства
Et
tant
d'indifférence
biologique
И
столько
биологического
безразличия
A
faire
que
vos
fils
ressemblent
à
ce
point
à
leurs
pères,
В
то,
чтобы
ваши
сыновья
были
так
похожи
на
своих
отцов,
Depuis
les
jupes
de
vos
femmes
matrimoniaires
От
юбок
ваших
замужних
жен
Jusqu'aux
salonnardes
équivoques
où
vous
les
dressez
à
boire,
До
сомнительных
салонов,
где
вы
учите
их
пить,
Dans
votre
grand
monde,
В
вашем
большом
мире,
A
la
coupe
des
bien-pensants.
За
кубком
благомыслящих.
Moi,
je
suis
un
bâtard.
Я
- ублюдок.
Nous
sommes
tous
des
bâtards.
Мы
все
ублюдки.
Ce
qui
nous
sépare,
aujourd'hui,
c'est
que
votre
bâtardise
à
vous
est
sanctionnée
par
le
code
civil
То,
что
нас
разделяет
сегодня,
это
то,
что
ваша
ублюдочность
санкционирована
гражданским
кодексом
Sur
lequel,
avec
votre
permission,
je
me
plais
à
cracher,
avant
de
prendre
congé.
На
который,
с
вашего
позволения,
я
с
удовольствием
плюю,
прежде
чем
откланяться.
Soyez
tranquilles,
Vous
ne
risquez
Rien
Будьте
спокойны,
Вам
ничего
не
грозит
Il
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Et
ce
rien,
on
vous
le
laisse!
И
это
ничто,
мы
оставляем
вам!
Foutez-vous
en
jusque-là,
si
vous
pouvez,
Засуньте
его
себе
по
самые
гланды,
если
сможете,
Nous,
on
peut
pas.
Мы
не
можем.
Un
jour,
dans
dix
mille
ans,
Однажды,
через
десять
тысяч
лет,
Quand
vous
ne
serez
plus
là,
Когда
вас
больше
не
будет,
Nous
aurons
TOUT
У
нас
будет
ВСЕ
Rien
de
vous
Ничего
от
вас
Nous
aurons
eu
le
temps
d'inventer
la
Vie,
la
Beauté,
la
Jeunesse,
У
нас
будет
время
изобрести
Жизнь,
Красоту,
Молодость,
Les
Larmes
qui
brilleront
comme
des
émeraudes
dans
les
yeux
des
filles,
Слезы,
которые
будут
сиять,
как
изумруды,
в
глазах
девушек,
Le
sourire
des
bêtes
enfin
détraquées,
Улыбки
зверей,
наконец,
свихнувшихся,
La
priorité
à
Gauche,
permettez!
Приоритет
слева,
позвольте!
Nous
ne
mourrons
plus
de
rien
Мы
больше
не
будем
умирать
ни
от
чего
Nous
vivrons
de
tout
Мы
будем
жить
всем
Et
les
microbes
de
la
connerie
que
nous
n'aurez
pas
manqué
de
nous
léguer,
montant
А
микробы
глупости,
которые
вы
нам
непременно
завещаете,
поднимаясь
De
vos
fumures
Из
ваших
удобрений
De
vos
livres
engrangés
dans
vos
silothèques
Из
ваших
книг,
хранящихся
в
ваших
силотеках
De
vos
documents
publics
Из
ваших
публичных
документов
De
vos
règlements
d'administration
pénitentiaire
Из
ваших
правил
внутреннего
распорядка
De
vos
décrets
Из
ваших
указов
De
vos
prières,
même,
Даже
из
ваших
молитв,
Tous
ces
microbes...
Все
эти
микробы...
Soyez
tranquilles,
Будьте
спокойны,
Nous
aurons
déjà
des
machines
pour
les
révoquer
У
нас
уже
будут
машины,
чтобы
их
отозвать
NOUS
AURONS
TOUT
У
НАС
БУДЕТ
ВСЕ
Dans
dix
mille
ans.
Через
десять
тысяч
лет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.