Paroles et traduction Leo Ferré - L'esprit de famille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'esprit de famille
Family Spirit
Mon
frère
était
un
assassin
My
brother
was
a
killer,
my
dear,
Qui
travaillait
avec
la
lame
Who
worked
with
a
blade
so
sharp,
Et
chaque
soir
après
le
turbin
And
every
night
after
his
shift,
you
see,
Il
faisait
travailler
sa
femme
He'd
put
his
wife
to
hard
work,
love.
Ma
soeur
écrivait
de
beaux
vers
My
sister
wrote
beautiful
verse,
my
sweet,
Dans
un
journal
hebdomadaire
In
a
weekly
newspaper,
so
neat,
Et
si
son
verbe
était
amer
And
if
her
words
were
bitter,
my
pet,
C'est
qu'on
avait
tué
le
libraire
It's
because
they'd
killed
the
bookseller,
I
bet.
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
This
is
what
they
call,
in
truth,
my
dove,
Une
famille
respectable
A
respectable
family,
my
love,
Et
l'assassin
fut
invité
And
the
killer
was
invited,
you
see,
A
mettre
les
pieds
sous
la
table
To
put
his
feet
under
the
table
with
me.
Mon
père
avait
un
bar-tabac
My
father
had
a
bar-tobacco
shop,
my
dear,
Que
fréquentaient
de
drôles
de
têtes
Frequented
by
some
strange
heads,
it's
clear,
Ils
vivaient
tous
dans
l'aléa
They
all
lived
a
life
of
chance,
my
sweet,
Et
papa
plaçait
leur
galette
And
dad
would
place
their
bets,
can
you
beat?
Ma
soeur
accordait
au
comptoir
My
sister
served
at
the
counter,
my
pet,
D'incommensurable
chopines
Immensely
large
tankards,
I
bet,
Bossant
du
matin
jusqu'au
soir
Working
from
morning
till
night,
you
see,
Cherchant
une
rime
à
rapine
Searching
for
a
rhyme
for
"robbery".
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
This
is
what
they
call,
in
truth,
my
dove,
Une
famille
infatigable
A
tireless
family,
my
love,
Le
travail
c'est
la
liberté
Work
is
freedom,
you
see,
C'est
une
chose
formidable
It's
a
wonderful
thing,
wouldn't
you
agree?
Ma
mère
alors
avait
un
tic
My
mother
then
had
a
tic,
my
dear,
C'était
le
complexe
d'oedipe
It
was
the
Oedipus
complex,
I
fear,
Ce
n'est
peut-être
pas
très
chic
It
may
not
be
very
chic,
my
sweet,
Mais
j'avais
déjà
des
principes
But
I
already
had
principles,
can
you
beat?
Ma
belle-soeur
je
vous
l'ai
dit
My
sister-in-law,
I
told
you,
my
pet,
Avait
un
métier
unanime
Had
a
unanimous
profession,
I
bet,
Elle
aimait
beaucoup
son
mari
She
loved
her
husband
very
much,
you
see,
Trouvant
cela
plus
légitime
Finding
that
more
legitimate,
wouldn't
you
agree?
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
This
is
what
they
call,
in
truth,
my
dove,
Une
famille
véritable
A
true
family,
my
love,
Ou
l'instinct
de
propriété
Where
the
instinct
of
ownership,
you
see,
Se
révélait
inéluctable
Proved
to
be
inescapable,
wouldn't
you
agree?
Tonton
tata
soudain
fauchés
Uncle
and
aunt,
suddenly
broke,
my
dear,
Fatigués
de
l'Europe
flasque
Tired
of
flabby
Europe,
it's
clear,
Devinrent
tous
deux
attachés
Both
became
attached,
my
sweet,
A
une
ambassade
fantasque
To
a
whimsical
embassy,
can
you
beat?
On
chuchote
sous
le
manteau
It's
whispered
under
the
cloak,
my
pet,
Que
tous
les
soirs
à
Buenos
Aires
That
every
night
in
Buenos
Aires,
I
bet,
Tonton
tata
dans
leur
huis-clos
Uncle
and
aunt,
behind
closed
doors,
you
see,
Font
dire
maints
et
maints
rosaires
Have
many
and
many
rosaries
said,
wouldn't
you
agree?
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
This
is
what
they
call,
in
truth,
my
dove,
Une
famille
présentable
A
presentable
family,
my
love,
Et
si
tonton
fut
arrêté
And
if
uncle
was
arrested,
you
see,
Ben
ça
paraît
à
peine
croyable
Well,
it
seems
barely
believable,
wouldn't
you
agree?
D'autre
frangins
d'autres
frangines
Other
brothers,
other
sisters,
my
dear,
Y'en
avait
qui
faisaient
partout
There
were
some
who
did
everything,
it's
clear,
Faut
avouer
que
pour
la
ligne
I
must
admit
that
for
the
figure,
my
sweet,
Ma
maman
en
avait
pris
un
coup
My
mom
had
taken
a
hit,
can
you
beat?
Et
malgré
l'odeur
d'ammoniac
And
despite
the
smell
of
ammonia,
my
pet,
Le
père
aimait
à
se
repaître
Father
loved
to
feast,
I
bet,
Pour
qu'on
lui
faute
le
prix
cognac
For
someone
to
steal
the
price
of
cognac,
you
see,
Y'avait
plus
tellement
de
kilomètres
There
weren't
that
many
kilometers
left,
wouldn't
you
agree?
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
This
is
what
they
call,
in
truth,
my
dove,
Une
famille
ou
une
fable
A
family
or
a
fable,
my
love,
Écrite
sans
moralité
Written
without
morality,
you
see,
Il
me
manque
une
rime
en
"able"
I'm
missing
a
rhyme
for
"able",
wouldn't
you
agree?
Et
si
vous
saviez
And
if
you
only
knew,
my
dear,
Ô
combien
cela
est
préférable
Oh
how
much
more
preferable
this
is,
it's
clear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.