Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'invitation au voyage
Die Einladung zur Reise
Ce
sont
de
drôl's
de
typ's
qui
vivent
de
leur
plume
Es
sind
komische
Typen,
die
von
ihrer
Feder
leben
Ou
qui
ne
vivent
pas
c'est
selon
la
saison
Oder
auch
nicht,
je
nach
Jahreszeit
Ce
sont
de
drôl's
de
typ's
qui
traversent
la
brume
Es
sind
komische
Typen,
die
durch
den
Nebel
schweben
Avec
des
pas
d'oiseaux
sous
l'aile
des
chansons
Mit
Vogelschritten
unter
dem
Flügel
der
Lieder
Leur
âme
est
en
carafe
sous
les
ponts
de
la
Seine
Ihre
Seele
liegt
in
Flaschen
unter
den
Brücken
der
Seine
Les
sous
dans
les
bouquins
qu'ils
n'ont
jamais
vendus
Das
Geld
in
Büchern,
die
sie
nie
verkauft
Leur
femme
est
quelque
part
au
bout
d'une
rengaine
Ihre
Frau
ist
irgendwo
am
Ende
einer
Weise
Qui
nous
parle
d'amour
et
de
fruit
défendu
Die
von
Liebe
und
verbotener
Frucht
erzählt
Ils
mettent
des
couleurs
sur
le
gris
des
pavés
Sie
malen
Farben
auf
das
Grau
der
Pflastersteine
Quand
ils
marchent
dessus
ils
se
croient
sur
la
mer
Wenn
sie
darauf
laufen,
wähnen
sie
sich
auf
See
Ils
mettent
des
rubans
autour
de
l'alphabet
Sie
binden
Bänder
um
das
Alphabet
Et
sortent
dans
la
rue
leurs
mots
pour
prendre
l'air
Und
lassen
ihre
Wörter
auf
der
Straße
frei
Ils
ont
des
chiens
parfois
compagnons
de
misère
Sie
haben
Hunde,
manchmal,
Gefährten
im
Elend
Et
qui
lèchent
leurs
mains
de
plume
et
d'amitié
Die
ihre
Hände
lecken
voller
Federn
und
Freundschaft
Avec
dans
le
museau
la
fidèle
lumière
Mit
im
Maul
dem
treuen
Lichtschein
Qui
les
conduit
vers
les
pays
d'absurdité
Der
sie
führt
in
die
Länder
der
Absurdität
Ce
sont
des
drôl's
de
typ's
qui
regardent
les
fleurs
Es
sind
komische
Typen,
die
Blumen
betrachten
Et
qui
voient
dans
leurs
plis
des
sourires
de
femme
Und
in
ihren
Falten
Frauenlächeln
sehn
Ce
sont
de
drôl's
de
typ's
qui
chantent
le
malheur
Es
sind
komische
Typen,
die
das
Unglück
besingen
Sur
les
pianos
du
cÅ"ur
et
les
violons
de
l'âme
Auf
den
Klavieren
des
Herzens
und
den
Geigen
der
Seele
Leurs
bras
tout
déplumés
se
souviennent
des
ailes
Ihre
entflügelten
Arme
erinnern
sich
der
Schwingen
Que
la
littérature
accrochera
plus
tard
Die
die
Literatur
später
an
sie
heften
wird
A
leur
spectre
gelé
au-dessus
des
poubelles
An
ihr
erstarrtes
Gespenst
über
den
Mülltonnen
Où
remourront
leurs
vers
comme
un
effet
de
l'Art
Wo
ihre
Verse
wie
Kunstwirkung
sterben
Ils
marchent
dans
l'azur
la
tête
dans
les
villes
Sie
wandern
im
Azur,
den
Kopf
in
den
Städten
Et
savent
s'arrêter
pour
bénir
les
chevaux
Und
wissen
zu
verweilen,
um
Pferde
zu
segnen
Ils
marchent
dans
l'horreur
la
tête
dans
des
îles
Sie
wandern
im
Grauen,
den
Kopf
auf
Inseln
Où
n'abordent
jamais
les
âmes
des
bourreaux
Wo
Henkersseelen
niemals
landen
Ils
ont
des
paradis
que
l'on
dit
d'artifice
Sie
haben
Paradiese,
die
man
künstlich
nennt
Et
l'on
met
en
prison
leurs
quatrains
de
dix
sous
Und
man
sperrt
ihre
Vierzeiler
für
ein
paar
Groschen
ein
Comme
si
l'on
mettait
aux
fers
un
édifice
Als
würde
man
ein
Bauwerk
in
Ketten
legen
Sous
prétexte
que
les
bourgeois
sont
dans
l'égout
Nur
weil
die
Bourgeoisie
im
Abgrund
ist
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Pierre Baudelaire, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.