Leo Ferré - L'invitation au voyage - traduction des paroles en allemand

L'invitation au voyage - Leo Ferrétraduction en allemand




L'invitation au voyage
Die Einladung zur Reise
Ce sont de drôl's de typ's qui vivent de leur plume
Es sind komische Typen, die von ihrer Feder leben
Ou qui ne vivent pas c'est selon la saison
Oder auch nicht, je nach Jahreszeit
Ce sont de drôl's de typ's qui traversent la brume
Es sind komische Typen, die durch den Nebel schweben
Avec des pas d'oiseaux sous l'aile des chansons
Mit Vogelschritten unter dem Flügel der Lieder
Leur âme est en carafe sous les ponts de la Seine
Ihre Seele liegt in Flaschen unter den Brücken der Seine
Les sous dans les bouquins qu'ils n'ont jamais vendus
Das Geld in Büchern, die sie nie verkauft
Leur femme est quelque part au bout d'une rengaine
Ihre Frau ist irgendwo am Ende einer Weise
Qui nous parle d'amour et de fruit défendu
Die von Liebe und verbotener Frucht erzählt
Ils mettent des couleurs sur le gris des pavés
Sie malen Farben auf das Grau der Pflastersteine
Quand ils marchent dessus ils se croient sur la mer
Wenn sie darauf laufen, wähnen sie sich auf See
Ils mettent des rubans autour de l'alphabet
Sie binden Bänder um das Alphabet
Et sortent dans la rue leurs mots pour prendre l'air
Und lassen ihre Wörter auf der Straße frei
Ils ont des chiens parfois compagnons de misère
Sie haben Hunde, manchmal, Gefährten im Elend
Et qui lèchent leurs mains de plume et d'amitié
Die ihre Hände lecken voller Federn und Freundschaft
Avec dans le museau la fidèle lumière
Mit im Maul dem treuen Lichtschein
Qui les conduit vers les pays d'absurdité
Der sie führt in die Länder der Absurdität
Ce sont des drôl's de typ's qui regardent les fleurs
Es sind komische Typen, die Blumen betrachten
Et qui voient dans leurs plis des sourires de femme
Und in ihren Falten Frauenlächeln sehn
Ce sont de drôl's de typ's qui chantent le malheur
Es sind komische Typen, die das Unglück besingen
Sur les pianos du cÅ"ur et les violons de l'âme
Auf den Klavieren des Herzens und den Geigen der Seele
Leurs bras tout déplumés se souviennent des ailes
Ihre entflügelten Arme erinnern sich der Schwingen
Que la littérature accrochera plus tard
Die die Literatur später an sie heften wird
A leur spectre gelé au-dessus des poubelles
An ihr erstarrtes Gespenst über den Mülltonnen
remourront leurs vers comme un effet de l'Art
Wo ihre Verse wie Kunstwirkung sterben
Ils marchent dans l'azur la tête dans les villes
Sie wandern im Azur, den Kopf in den Städten
Et savent s'arrêter pour bénir les chevaux
Und wissen zu verweilen, um Pferde zu segnen
Ils marchent dans l'horreur la tête dans des îles
Sie wandern im Grauen, den Kopf auf Inseln
n'abordent jamais les âmes des bourreaux
Wo Henkersseelen niemals landen
Ils ont des paradis que l'on dit d'artifice
Sie haben Paradiese, die man künstlich nennt
Et l'on met en prison leurs quatrains de dix sous
Und man sperrt ihre Vierzeiler für ein paar Groschen ein
Comme si l'on mettait aux fers un édifice
Als würde man ein Bauwerk in Ketten legen
Sous prétexte que les bourgeois sont dans l'égout
Nur weil die Bourgeoisie im Abgrund ist





Writer(s): Charles Pierre Baudelaire, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.