Leo Ferré - La mémoire et la mer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - La mémoire et la mer




La mémoire et la mer
Memory and the Sea
La marée, je l'ai dans le cœur
The tide, I have it in my heart
Qui me remonte comme un signe
That rises like a sign
Je meurs de ma petite sœur
I am dying from my little sister
De mon enfant et de mon cygne
From my child and my swan
Un bateau, ça dépend comment
A boat, it depends how
On l'arrime au port de justesse
You moor it in the harbor with justice
Il pleure de mon firmament
It weeps from my firmament
Des années lumières et j'en laisse
Light years and I leave some
Je suis le fantôme jersey
I am the Jersey Phantom
Celui qui vient les soirs de frime
The one who comes on pretentious evenings
Te lancer la brume en baiser
To toss you the mist as a kiss
Et te ramasser dans ses rimes
And to pick you up in his rhymes
Comme le trémail de juillet
Like the trammel of July
luisait le loup solitaire
Where the lonely wolf shone
Celui que je voyais briller
The one I saw shine
Aux doigts du sable de la terre
At the fingers of the sand of the earth
Rappelle-toi ce chien de mer
Remember that dogfish
Que nous libérions sur parole
That we released on parole
Et qui gueule dans le désert
And who yells in the desert
Des goémons de nécropole
Of the seaweed of the necropolis
Je suis sûr que la vie est
I am sure that life is there
Avec ses poumons de flanelle
With its flannel lungs
Quand il pleure de ces temps-là
When it cries from those times
Le froid tout gris qui nous appelle
The freezing gray that calls us
Je me souviens des soirs là-bas
I remember the evenings there
Et des sprints gagnés sur l'écume
And the sprints won over the foam
Cette bave des chevaux ras
This drool of short-haired horses
Au ras des rocs qui se consument
At the edge of the rocks that are consumed
Ô l'ange des plaisirs perdus
Oh, angel of lost pleasures
Ô rumeurs d'une autre habitude
Oh, rumors of another habit
Mes désirs dès lors ne sont plus
My desires from then on are no more
Qu'un chagrin de ma solitude
Than a sorrow of my solitude
Et le diable des soirs conquis
And the devil of the conquered evenings
Avec ses pâleurs de rescousse
With his pale rescues
Et le squale des paradis
And the shark of paradises
Dans le milieu mouillé de mousse
In the wet environment of moss
Reviens fille verte des fjords
Come back, green girl of the fjords
Reviens violon des violonades
Come back, violin of violinade
Dans le port fanfarent les cors
In the port, the horns blare
Pour le retour des camarades
For the return of the comrades
Ô parfum rare des salants
Oh, rare fragrance of salt marshes
Dans le poivre feu des gerçures
In the fiery pepper of chapped lips
Quand j'allais, géométrisant
When I went, geometrizing
Mon âme au creux de ta blessure
My soul into the hollow of your wound
Dans le désordre de ton cul
Into the disorder of your backside
Poissé dans Les draps d'aube fine
Glued into the sheets of fine dawn
Je voyais un vitrail de plus
I saw one more stained glass window
Et toi fille verte, mon spleen
And you, green girl, my spleen
Les coquillages figurant
The seashells representing
Sous les sunlights cassés liquides
Under the broken, liquid sunlight
Jouent de la castagnette tant
Play the castanets so much
Qu'on dirait l'Espagne livide
That you would say it's pale Spain
Dieux des granits, ayez pitié
Gods of granite, have mercy
De leur vocation de parure
On their vocation for adornment
Quand le couteau vient s'immiscer
When the knife comes to meddle
Dans leur castagnette figure
In their castanet figure
Et je voyais ce qu'on pressent
And I saw what one senses
Quand on pressent l'entrevoyure
When one senses the glimpse
Entre les persiennes du sang
Between the blinds of blood
Et que les globules figurent
And that the corpuscles figure
Une mathématique bleue
A blue mathematics
Dans cette mer jamais étale
In this sea that is never smooth
D'où me remonte peu à peu
From which there rises little by little
Cette mémoire des étoiles
This memory of the stars
Cette rumeur qui vient de
This rumor that comes from there
Sous l'arc copain je m'aveugle
Under the friendly arch where I blind myself
Ces mains qui me font du fla-fla
These hands that make me flutter
Ces mains ruminantes qui meuglent
These ruminating hands that moo
Cette rumeur me suit longtemps
This rumor follows me for a long time
Comme un mendiant sous l'anathème
Like a beggar under anathema
Comme l'ombre qui perd son temps
Like a shadow that wastes its time
À dessiner mon théorème
Drawing my theorem
Et sous mon maquillage roux
And under my red makeup
S'en vient battre comme une porte
Beats like a door
Cette rumeur qui va debout
This rumor that stands up
Dans la rue, aux musiques mortes
In the street, to the dead music
C'est fini, la mer, c'est fini
It's over, the sea, it's over
Sur la plage, le sable bêle
On the beach, the sand bleats
Comme des moutons d'infini
Like sheep of infinity
Quand la mer bergère m'appelle
When the shepherdess sea calls me





Writer(s): Leo Albert Charles Antoine Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.