Paroles et traduction Leo Ferré - La poésie fout l'camp villon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La poésie fout l'camp villon
Poetry Scatters Away Villon
Tu
te
balances
compagnon
You're
swaying,
mate
Comme
une
tringle
dans
le
vent
Like
a
clothesline
in
the
wind
Et
le
maroufle
que
l'on
pend
And
the
knave
who's
being
hanged
Se
fout
pas
mal
de
tes
chansons
Doesn't
give
a
damn
about
your
songs
Tu
peux
toujours
t'emmitoufler
You
can
always
wrap
yourself
up
Pour
la
saison
chez
Gallimard
With
Gallimard
for
the
season
Tu
sais
qu'avec
ou
sans
guitare
You
know
that
with
or
without
guitar
On
finit
toujours
sur
les
quais
You
always
end
up
on
the
quays
La
poésie
fout
le
camp
Villon
Poetry
scatters
away,
Villon
Y'a
que
du
néant
sous
du
néon
There's
only
nothingness
under
neon
Mais
tes
chansons
même
en
argot
But
your
songs,
even
in
slang
Ont
quelques
siècles
sur
le
dos
Are
centuries
old
Si
je
parle
d'une
ballade
If
I
speak
of
a
ballad
A
faire
avec
mon
vieux
hibou
To
be
made
with
my
old
owl
On
me
demandera
jusqu'où
I'll
be
asked
how
long
Je
pense
aller
en
promenade
I
intend
to
go
walking
On
ne
sait
pas
dans
mon
quartier
Nobody
knows
in
my
neighborhood
Qu'une
ballade
en
vers
français
That
a
ballad
in
French
verse
Ça
se
fait
sur
deux
sous
du
papier
Is
made
on
two
cents
worth
of
paper
Et
sans
forcément
promener
And
without
necessarily
walking
La
poésie
fout
le
camp
Villon!
Poetry
scatters
away,
Villon!
Y'a
que
des
bêtas
sous
du
béton
There
are
only
fools
under
concrete
Mais
tes
chansons
même
en
argot
But
your
songs,
even
in
slang
Ont
quelques
siècles
sur
le
dos
Are
centuries
old
En
mil
neuf
cent
cinquante
et
plus
In
1950
or
more
De
tes
juges
on
a
les
petits
Your
judges'
lineage
lives
on
Ça
tient
de
famille
à
ce
que
l'on
dit
It
runs
in
the
family,
or
so
it's
said
Ça
se
fout
une
robe
et
t'
es
pendu
It
puts
on
a
robe
and
you're
hung
Tu
vois
rien
n'a
tellement
changé
You
see,
nothing
has
really
changed
A
part
le
fait
que
tu
n'es
plus
Apart
from
the
fact
that
you're
gone
Pour
rimer
les
coups
d'
pieds
au
cul
To
put
your
rhymes
to
the
kicks
in
the
rear
Que
nous
ne
savons
plus
donner
That
we
no
longer
know
how
to
throw
La
poésie
fout
le
camp
Villon!
Poetry
scatters
away,
Villon!
Y'a
que
du
néant
sous
du
néon
There's
only
nothingness
under
neon
Mais
tes
chansons
même
en
argot
But
your
songs,
even
in
slang
Ont
quelques
siècles
sur
le
dos
Are
centuries
old
Emmène-moi
dedans
ta
nuit
Take
me
into
your
night
Qu'est
pas
frangine
avec
la
loi
That's
no
accomplice
of
the
law
J'ordonne
qu'après
mon
trépas
I
decree
that
after
my
passing
Ce
qui
est
écrit
soit
écrit
What
is
written,
let
it
be
written
Y'a
des
corbeaux
qui
traînent
ici
There
are
ravens
hanging
around
here
Peut-être
qu'ils
n'ont
plus
de
pain
Maybe
they
no
longer
have
any
bread
Et
je
n'attendrai
pas
demain
And
I
won't
wait
for
tomorrow
Pour
qu'ils
aient
un
peu
de
ma
vie
For
them
to
have
a
bit
of
my
life
La
poésie
fout
le
camp
François
Poetry
scatters
away,
François
Emmène-moi
emmène-moi
Take
me,
take
me
Nous
irons
boire
à
Montfaucon
We'll
drink
at
Montfaucon
A
la
santé
de
la
chanson.
To
the
health
of
the
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.