Leo Ferré - La poésie - traduction des paroles en allemand

La poésie - Leo Ferrétraduction en allemand




La poésie
Die Poesie
J'ai du savon qui lave
Ich hab Seife, die wäscht
Les péchés capitaux
Die Todsünden rein
Un stylo-bille qui grave
Ein Kugelschreiber, der ritzt
Le goût d'un apéro
Den Geschmack vom Aperitif ein
Un soutien-gorge à piles
Einen Büstenhalter mit Batterie
Qui n' s'allume qu'aux beaux yeux
Der nur bei schönen Augen brennt
Un dentifrice habile
Eine Zahnpasta, die weiß
À blanchir les aveux
Geständnisse blendend weiß färbt
Un buvard facétieux
Ein neckisches Löschblatt
Qui sèche les chagrins
Das Kummer trocknet
Un œil pour lire à deux
Ein Auge, das zu zweit liest
Quand le jour s'est éteint
Wenn der Tag erloschen ist
Un violon capital
Ein kapitaler Klang
Voilé de Chambertin
In Chambertin gehüllt
A faire sonner le mal
Um das Böse lauter
Plus fort que le tocsin
Als Sturmglocken zu tönen
Si ça n' va pas
Wenn's nicht mehr geht
Tu peux toujours aller la voir
Kannst du immer zu ihr gehen
Tu demanderas
Du fragst einfach nach
La Poésie
Der Poesie
On t'ouvrira
Man wird dir öffnen
Même si elle n'est pas
Auch wenn sie nicht da ist
D'ailleurs, elle n'est pas
Übrigens, sie ist nicht da
Mais dans la tête d'un fou
Doch im Kopf eines Verrückten
Ou bien chez des voyous
Oder bei Gaunern
Habillés de chagrin
In Kummer gekleidet
Qui vont par les chemins
Die auf Wegen wandern
Chercher leur bonne amie
Und ihre Liebste suchen
La Poésie
Die Poesie
J'ai des bas pour boiteuse
Ich hab Strümpf für Hinkende
À faire boiter l'ennui
Um Langeweile hinken zu lassen
Et des parfums de gueuse
Und Dirnenduft in Flaschen
À remplir tout Paris
Der ganz Paris erfüllt
Des pendules à marquer
Uhren die anzeigen
Le temps d'un beau silence
Die Zeit schöner Stille
Des lassos à lacer
Lassos zum Umwinden
Les garces de la chance
Der Glückshuren Schlingen
Des machines à souffler
Maschinen, die blasen
Le vert de l'espérance
Das Grün der Hoffnung
Et des vignes à chanter
Und Weinberge, die singen
Les messes de la démence
Die Messen des Wahnsinns
Des oiseaux-transistors
Vogel-Transistoren
Qui chantent sur la neige
Die auf Schnee singen
Garantis plaqués-or
Vergoldet garantiert
Plaqués par le solfège
Vom Notensystem vergoldet
Si ça n' va pas
Wenn's nicht mehr geht
Tu peux toujours aller la voir
Kannst du immer zu ihr gehen
Tu demanderas
Du fragst einfach nach
La Poésie
Der Poesie
On t'ouvrira
Man wird dir öffnen
Même si elle n'est pas
Auch wenn sie nicht da ist
D'ailleurs, elle n'est pas
Übrigens, sie ist nicht da
Mais dans la tête d'un fou
Doch im Kopf eines Verrückten
Qui s' prend pour un hibou
Der sich für eine Eule hält
À regarder la nuit
Und die Nacht betrachtet
Habillée de souris
In Mäusen gekleidet
Comme sa bonne amie
Wie seine Liebste
La Poésie
Die Poesie
J'ai du cirage blond
Ich hab blondes Schuhwichs
Quand les blés vont blêmir
Wenn die Weizen erblassen
De la glace à façon
Maßgefertigtes Eis
Pour glacer les soupirs
Um Seufzer zu glasieren
Des lèvres pour baiser
Lippen zum Küssen
Les aubes dévêtues
Entkleideter Morgenröte
Quand le givre est passé
Wenn der Reif gegangen
Avec ses doigts pointus
Mit seinen spitzen Fingern
J'ai tant d'azur dans l'âme
Ich hab so viel Himmelblau
Qu'on n'y voit que du bleu
Dass man nur Blau sieht
Quand le rouge m'enflamme
Wenn Rot mich entflammt
C'est moi qui suis le feu
Bin ich selbst das Feuer
J'ai la blancheur du cygne
Ich hab die weiße Schwäne
À blanchir tout Saint-Cyr
Um ganz Saint-Cyr aufzuhellen
Et sur un de mes signes
Und bei einem meiner Zeichen
On meurt pour le plaisir
Stirbt man aus Vergnügen
Si ça n' va pas
Wenn's nicht mehr geht
Tu peux toujours aller la voir
Kannst du immer zu ihr gehen
Tu demanderas
Du fragst einfach nach
La Poésie
Der Poesie
On t'ouvrira
Man wird dir öffnen
Des fois qu'elle serait
Falls sie doch da wäre
Elle te recevrait même pas
Sie würde dich nicht mal empfangen
Elle n'est pour personne
Sie ist für niemanden da
Elle n'aime pas qu'on la sonne
Sie mag es nicht, wenn man läutet
C'est pas une domestique
Sie ist kein Dienstmädchen
Elle sait bouffer des briques
Sie kann Backsteine fressen
Mais quand elle veut, elle crie
Doch wenn sie will, schreit sie
La Poésie!
Die Poesie!





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.