Paroles et traduction Leo Ferré - La "The Nana"
La "The Nana"
The "The Nana"
La
the
nana,
c'est
dans
la
voix
et
dans
le
geste
The
"The
Nana",
it's
in
the
voice
and
in
the
gesture
La
the
nana,
c'est
the
nana
avec
un
zeste
The
"The
Nana",
it's
the
nana
with
a
zest
La
the
nana,
quand
t'as
la
jupe
à
ras
l'bonbon
The
"The
Nana",
when
you
have
the
skirt
near
the
sweet
La
the
nana,
c'est
pas
compliqué
mais
c'est
bon
The
"The
Nana",
it's
not
complicated
but
it's
good
La
the
nana,
que
ça
vous
mate
ou
qu'ça
vous
touche
The
"The
Nana",
whether
it
stares
at
you
or
touches
you
La
the
nana,
c'est
l'eau
courante
au
fond
d'la
bouche
The
"The
Nana",
it's
running
water
in
the
back
of
your
mouth
La
the
nana
et
quand
ça
vous
r'file
une
galoche
The
"The
Nana",
and
when
it
gives
you
a
slap
La
the
nana,
tu
joues
complet
dans
ton
cinoche
The
"The
Nana",
you
play
completely
in
your
movie
La
the
nana,
c'est
dans
la
taille
et
dans
le
faste
The
"The
Nana",
it's
in
the
size
and
in
the
splendor
La
the
nana,
c'est
the
nana
et
puis
c'est
bath
The
"The
Nana",
it's
the
nana
and
it's
cool
La
the
nana,
quant
à
chômer
devant
son
cul
The
"The
Nana",
when
it's
unemployed
in
front
of
your
ass
La
the
nana,
les
chômeurs,
ça
court
pas
les
rues
The
"The
Nana",
unemployed,
it's
not
common
La
the
nana,
que
ça
se
traîne
ou
qu'ça
s'trimballe
The
"The
Nana",
whether
it's
dragging
itself
or
trundling
La
the
nana,
au
septième
ciel,
tu
fais
tes
malles
The
"The
Nana",
in
seventh
heaven,
you
pack
your
bags
La
the
nana
et
tu
lui
red'mandes
un
ticket
The
"The
Nana",
and
you
ask
her
for
another
ticket
La
the
nana,
pour
t'emballer
au
bout
du
quai
The
"The
Nana",
to
wrap
you
up
at
the
end
of
the
platform
La
the
nana,
c'est
du
jasmin
sous
une
guenille
The
"The
Nana",
it's
jasmine
under
a
rag
La
the
nana,
du
cousu
main
en
espadrilles
The
"The
Nana",
hand-sewn
in
espadrilles
La
the
nana,
c'est
une
prison
dans
sa
Bastille
The
"The
Nana",
it's
a
prison
in
its
Bastille
La
the
nana,
c'est
du
vison
en
haut
des
quilles
The
"The
Nana",
it's
mink
on
top
of
the
pins
La
the
nana,
quand
ça
t'emballe
au
bout
d'la
rue
The
"The
Nana",
when
it
wraps
you
up
at
the
end
of
the
street
La
the
nana,
ça
t'fait
marron
et
ça
t'lâche
plus
The
"The
Nana",
it
makes
you
brown
and
it
never
lets
you
go
La
the
nana,
quand
ça
vient
lire
au
fond
du
page
The
"The
Nana",
when
it
comes
to
read
at
the
bottom
of
the
page
La
the
nana,
t'as
même
plus
le
temps
de
tourner
les
pages
The
"The
Nana",
you
don't
even
have
time
to
turn
the
pages
La
the
nana,
c'est
des
baisers,
c'est
des
caresses
The
"The
Nana",
it's
kisses,
it's
caresses
La
the
nana,
à
t'défoncer
le
tiroir-caisse
The
"The
Nana",
to
break
your
cash
drawer
La
the
nana,
c'est
d'la
panthère
qu'on
t'sert
en
tasse
The
"The
Nana",
it's
panther
that
you're
served
in
a
cup
La
the
nana,
faut
laisser
faire
et
puis
ça
passe
The
"The
Nana",
you
have
to
let
go
and
then
it
passes
La
the
nana,
c'est
comme
un
ange
qu'aurait
pas
d'ailes
The
"The
Nana",
it's
like
an
angel
that
would
have
no
wings
La
the
nana,
c'est
un
jouet
au
bout
d'une
ficelle
The
"The
Nana",
it's
a
toy
at
the
end
of
a
string
La
the
nana,
c'est
un
chagrin
qui
va
tout
nu
The
"The
Nana",
it's
a
grief
that
goes
naked
La
the
nana,
c'est
un
cri
perdu
dans
la
rue
The
"The
Nana",
it's
a
cry
lost
in
the
street
La
the
nana,
c'est
dans
la
voix
et
dans
le
geste
The
"The
Nana",
it's
in
the
voice
and
in
the
gesture
La
the
nana,
c'est
the
nana
avec
un
zeste
The
"The
Nana",
it's
the
nana
with
a
zest
La
the
nana,
quant
à
la
jupe
à
ras
le
bonbon
The
"The
Nana",
when
it's
the
skirt
near
the
candy
La
the
nana,
c'est
pas
qu'c'est
gagné,
mais
c'est
bon.
The
"The
Nana",
it's
not
that
it's
won,
but
it's
good.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.