Leo Ferré - La chambre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - La chambre




La chambre
The Room
On m'a prêté quatre vieux murs pour y loger mes quatre membres
They have lent me four old walls to house my four limbs
Et dans ce réduit très obscur, je voulus installer ma chambre
And in this very dark space, I wanted to set up my room
Pour lui donner un air coquet, je suspendis aux murs en pente
To give it a coquettish air, I hung on the sloping walls
Les diplômes que j'ai manqués et mes décorations absentes
The degrees which I had missed and my absent decorations
Sur une table les photos de celles que se refusèrent
On a table the photos of those who refused themselves
Sur des rayons les in-quarto des livres que je n'ai su faire
On shelves the in-quarto of the books which I did not know how to make
J'ai mis derrière les fagots les grands crus de notre royaume
I have put behind the faggots the great vintages of our kingdom
Les Chambertin et les Margaux dont j'ignore jusqu'à l'arôme
The Chambertin and the Margaux whose aroma I ignore
Et dans un vaste coffre-fort, rangés en piles régulières
And in a vast strongbox, ranged in regular heaps
Toutes les valeurs et tout l'or que j'aurais pu gagner naguère.
All the values and all the gold which I could have earned long ago.
Par la fenêtre se glissant, voici qu'un doux rayon bleuâtre
Gliding through the window, behold a soft bluish ray
Est venu remplir mon théâtre d'un mobilier étourdissant
Has come to fill my theater with stunning decor
Voici des tapis d'ambition, voici des tentures de rêve
Here are the rugs of ambition, here are the tapestries of dreams
Voici qu'un rideau se soulève sur un chevalet d'illusions
Here is a curtain rising on an easel of illusions
Voici des coussins de serments couvrant des fauteuils de promesses
Here are cushions of vows covering armchairs of promises
Et puis des colliers de tendresse et des bouquets de sentiments
And then necklaces of tenderness and bouquets of feelings
Voici le mirage de l'Art, voici des songes en rasades
Here is the mirage of Art, here are dreams in slugs
Le divan de Schéhérazade et le clavecin de Mozart
The divan of Scheherazade and the harpsichord of Mozart
La chimère en quatre secondes, décorateur sur champ d'azur
The chimera in four seconds, decorator on azure field
A fait de mes quatre vieux murs la plus belle chambre du monde.
Has made my four old walls the most beautiful room in the world.
La, la, la, la, la, la, la.
La, la, la, la, la, la, la.





Writer(s): Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.