Leo Ferré - La Chanson triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - La Chanson triste




La Chanson triste
The Sad Song
Quand la peine bat sur ta porte close,
When sorrow knocks on your closed door,
Donne-lui du feu pour l'amour de Dieu!
Give her fire for the love of God!
Si ta flamme est morte et que tout repose,
If your flame is dead and all is at rest,
Elle s'en ira je n'ai pas fait mieux.
She will go away, I have done no better.
Si ta flamme est morte et que tout repose,
If your flame is dead and all is at rest,
Elle s'en ira je n'ai pas fait mieux.
She will go away, I have done no better.
Les fleurs de ma vie étaient roses blanches...
The flowers of my life were white roses...
Je les ai données à tous mes amis
I gave them to all my friends
Pour les effeuiller entre quatre planches:
To scatter them between four boards:
J'aurais bien mieux fait d'en fleurir ma vie.
I would have done better to have used them to decorate my life.
Pour les effeuiller entre quatre planches:
To scatter them between four boards:
J'aurais bien mieux fait d'en fleurir ma vie.
I would have done better to have used them to decorate my life.
J'avais des habits taillés aux nuages,
I had clothes cut from the clouds,
J'avais des cheveux comme des drapeaux,
I had hair like flags,
Et flottait au vent ma crinière sage;
And my wise mane floated in the wind;
Lors j'ai tout perdu, restait que la peau.
Then I lost everything, only my skin remained.
Et flottait au vent ma crinière sage;
And my wise mane floated in the wind;
Lors j'ai tout perdu, restait que la peau.
Then I lost everything, only my skin remained.
Je m'en suis allé sous dix pieds d'argile.
I went ten feet underground.
Coincé nez-à-nez par un ciel de bois.
Stuck face to face with a wooden sky.
Et disant mes vers à mes vers docile,
And reciting my verses to my docile worms,
Qui m'auront rimé autrement que moi,
Who will have rhymed them differently than I,
Et disant mes vers à mes vers docile,
And reciting my verses to my docile worms,
Qui m'auront rimé autrement que moi,
Who will have rhymed them differently than I,
Quand la peine bat sur ta porte close,
When sorrow knocks on your closed door,
Donne-lui du feu pour l'amour de Dieu!
Give her fire for the love of God!
Et s'embrasera la dernière rose
And the last rose,
Que j'irai cueillir entre deux adieux.
Which I will go to pick between two farewells, will light up.
Et s'embrasera la dernière rose
And the last rose,
Que j'irai cueillir entre deux adieux.
Which I will go to pick between two farewells, will light up.





Writer(s): Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.