Leo Ferré - Le chien (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Le chien (Live)




Le chien (Live)
The Dog (Live)
À mes oiseaux piaillant debout
To my birds chirping standing up
Chinés sous les becs de la nuit
Spotted under the spouts of the night
Avec leur crêpe de coutil
With their ticking pancake
Et leur fourreau fleuri de trous
And their ornate sheath of holes
À mes compaings du pain rassis
To my compaings of stale bread
À mes frangins de l′entre bise
To my brothers in the kiss
À ceux qui gerçaient leur chemise
To those who chapped their shirts
Au givre des pernods-minuit
In the frost of the pernods-midnight
A l'Araignée la toile au vent
To the Spider the web in the wind
A Biftec baron du homard
A Lobster baron steak
Et sa technique du caviar
And his caviar technique
Qui ressemblait à du hareng
That looked like herring
A Bec d′Azur du pif comptant
With Azure spout of the pif.
Qui créchait côté de Sancerre
Who was creaking near Sancerre
Sur les MIDNIGHT à moitié verre
On the MIDNIGHT half glass
Chez un bistre de ses clients
At the home of one of his clients
Aux spécialistes d'la scoumoune
To the specialists of the scoumoune
Qui se sapaient de courants d'air
Who were sapping themselves with drafts
Et qui prenaient pour un steamer
And who thought they were a steamer
La compagnie Blondit and Clowns
The Blondit and Clowns company
Aux pannes qui la langue au pas
To the breakdowns that the language in step
En plein hiver mangeaient des nèfles
In the middle of winter ate loquats
A ceux pour qui deux sous de trèfle
To those for whom two pennies of clubs
Ça valait une Craven A
It was worth a Craven A
A ceux-là je laisse la fleur
To those I leave the flower
De mon désespoir en allé
From my despair in vain
Maintenant que je suis paré
Now that I'm ready
Et que je vais chez le coiffeur
And that I'm going to the hairdresser
Pauvre mec mon pauvre Pierrot
Poor guy my poor Pierrot
Vois la lune qui te cafarde
See the moon that's bugging you
Cette Américaine moucharde
This American girl is snitching
Qu′ils ont vidée de ton pipeau
That they drained out of your pipe
Ils t′ont pelé comme un mouton
They peeled you like a sheep
Avec un ciseau à surtaxe
With a surcharge chisel
Progressivement contumax
Gradually contumax
Tu bêle à tout va la chanson
You bleat all the time the song
Et tu n'achètes plus que du vent
And you're buying nothing but wind
Encore que la nuit venue
Even though the night has come
Y a ta cavale dans la rue
There's your getaway on the street
Qui hennnit en te klaxonnant
Who neighs when honking at you
Le Droit la Loi la Foi et Toi
The Law the Law Faith and You
Et une éponge de vin sur
And a sponge of wine on
Ton Beaujolais qui fait le mur
Your Beaujolais that makes the wall
Et ta Pépée qui fait le toit
And your Grandpa who makes the roof
Et si vraiment Dieu existait
And if God really existed
Comme le disait Bakounine
As Bakunin said
Ce Camarade Vitamine
This Fellow Vitamin
Il faudrait s′en débarrasser
We should get rid of it
Tu traînes ton croco ridé
You drag your wrinkled croc
Cinquante berges dans les flancs
Fifty banks in the flanks
Et tes chiens qui mordent dedans
And your dogs biting into it
Le pot-au-rif de l'amitié
The pot-au-rif of friendship
Un poète ça sent des pieds
A poet smells like feet
On lave pas la poésie
We don't wash away poetry
Ça se défenestre et ça crie
It defends itself and it screams
Aux gens perdus des mots FERIES
To the lost people of the CLOSED words
Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde
Words yes words like the New World
Des mots venus de l′autre côté clé la rive
Words from the other side of the shore
Des mots tranquilles comme mon chien qui dort
Quiet words like my sleeping dog
Des mots chargés des lèvres constellées dans le dictionnaire des
Words loaded with constellated lips in the dictionary of
Constellations de mots
Constellations of words
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire
And this is the Black Cap that we will put on the vocabulary
Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens
We will do a seminar, especially with grammarians
Particuliers aussi
Private individuals too
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses
And in charge of putting wigs on the old floozies
Littéromanes
Literomaniacs
IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non
IT MATTERS THAT THE WORD LOVE is filled with mystery and not
De tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus
Of taboo, of sin, of virtue, of Roman carnival of the sewn sheets
Dans le salace
In the salacious
Et dans l′objet de la policière voyance ou voyeurie
And in the object of the police clairvoyance or voyeurism
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur
We will put long hair on the priests of the street for their
Apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth
Learn to be called Father Rita Hayworth from then on
Monsieur l′abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées
Father BB fricoti fricota and we will do reverse prayers
Et nous lancerons à la tête des gens des mots
And we will throw words at people's heads
SANS CULOTTE
WITHOUT PANTIES
SANS BANDE A CUL
WITHOUT ASS STRIP
Sans rien qui puisse jamais remettre en question
Without anything that can ever question
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du
The old the very old and very old and old-fashioned quarrel of the
Qu′en diront-ils
What will they say about it
Et du je fais quand même mes cochoncetés en toute quiétude sous
And so I still do my dirty tricks in peace under
Prétexte qu'on m′a béni
Pretext that I have been blessed
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies
That I signed at the mayor's office of my two town halls
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES
WHILE THESE CHILDREN ARE ALL ALONE IN THE
RUES
STREETS
ET S′INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR
AND INVENT THE REAL GALAXY OF LOVE
INSTANTANE
INSTANTANE
Alors que ces enfants dans la rue s′aiment et s'aimeront
While these children on the street love and will love each other
Alors que cela est indéniable
While this is undeniable
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité
While this is obviously and from all eternity
JE PARLE POUR DANS DIX SIECLES et je prends date
I'M SPEAKING FOR TEN CENTURIES FROM NOW and I'm taking a date
On peut me mettre en cabane
We can put me in a hut
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire
They can laugh in my face it depends on which laugh
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À L′INSURRECTION
I PROVOKE-TO LOVE AND INSURRECTION
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR
YES! I AM A HUGE PROVOCATEUR
Je vous l′ai dit
I told you
Des armes et des mots c'est pareil
Weapons and words are the same
Ça tue pareil
It kills the same
II faut tuer l′intelligence des mots anciens
We must kill the intelligence of ancient words
Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras
With words all relative, curves, as you will
IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE
WE HAVE TO PUT EUCLID IN A TRASH CAN
Mettez-vous le bien dans la courbure
Do you put the good in the curvature
C'est râpé vos trucs et manigances
It's grated your tricks and shenanigans
Vos démocraties il n′est pas question de monter à l'hôtel avec
Your democracies where there is no question of going up to the hotel with
Une fille
A girl
Si elle ne vous est pas collée par la jurisprudence
If it is not stuck to you by the jurisprudence
C′est râpé Messieurs de la Romance
It's grated Gentlemen of Romance
Nous, nous sommes pour un langage auquel vous n'entravez que
We, we are for a language to which you only hinder
Couic
KIC
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
WE ARE DOGS and dogs, when they smell the
Compagnie,
Company,
Ils se dérangent et on leur fout la paix
They bother each other and we leave them alone
Nous voulons la Paix des Chiens
We want the Peace of the Dogs
Nous sommes des chiens de " bonne volonté "
We are dogs of "goodwill"
El nous ne sommes pas contre le fait qu'on laisse venir à nous
El we are not against the fact that we are allowed to come to us
Certaines chiennes
Some bitches
Puisqu′elles sont faites pour ça et pour nous
Since they are made for that and for us
Nous aboyons avec des armes dans la gueule
We bark with guns in our mouths
Des armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs
White and black weapons like black and white words
NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ
BLACK AS THE TERROR THAT YOU WILL ASSUME
BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS
WHITE AS THE VIRGINITY THAT WE ASSUME
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
WE ARE DOGS and dogs, when they smell the
Compagnie,
Company,
II se dérangent, ils se décolliérisent
They are bothering themselves, they are becoming unstuck
Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque
And put down their bones like we put down our cigarette when we have something
Chose d′urgent à faire
Something urgent to do
Même et de préférence si l'urgence contient l′idée de vous foutre
Even and preferably if the emergency contains the idea of fucking you
Sur la margoulette
On the margoulette
Je n'écris pas comme de Gaulle ou comme Perse l
I don't write like de Gaulle or like Perse l
JE CAUSE et je GUEULE comme un chien
I TALK and I YELL like a dog
JE SUIS UN CHIEN
I AM A DOG





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.